以美为美,即是大美

不知是偏见还是孤陋寡闻,总觉得汉语是世界上最美、最无法被翻译成外文的语言,尤其是由汉语写就的古诗词,那简直该是翻译的jin区,不可靠近,不能触及,否则必要韵味尽失的了。然而直至读了许渊冲先生翻译的古诗词,才发觉自己以前过于wu断了。

说来惭愧,第一次听说许先生是在《朗读者》栏目上,知道了他是“书销中外百余本,诗译英法惟一人”,其后也并未在意,毕竟对于一个不甚懂英文的人来说,许渊冲不管有多牛,似乎都离我远着呢。只是耳边总少不了听到对许先生的赞美声,便忍不住找了许先生所译,蒙曼、安宁解析的《我有所念人,隔在远远乡》读了起来。这一读,突然发现了一扇门——一扇以美绘就的门,在向我徐徐打开。

张九龄的《赋得自君之出矣》:“自君之出矣,不复理can机。思jun如满月,夜夜减清辉。”许先生是这样翻译的:

Since my lord from me parted ,

I ' ve left unused my loom .

The moon wanes , broken - hearted

To see my growing gloom .

杜牧的《赠别二首·其二》是这样的:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂lei到天明。”许先生将之翻译为:

Deep , deep our love , too deep to show ;

Deep , deep we drink , silent we grow .

The candle grieves to see us part ,

It melts in tears with burnt - out heart .

这译诗韵味悠长,仿佛原为英文写就,却又显出了中国古典诗词的风骨流韵。

许先生第一次译诗是为一个心爱的姑娘,彼时他17岁,翻译的是林徽因的《别丢掉》。诗歌并未打动姑娘的心,却为他打开了一扇新世界的大门。许先生说:“你看,失败也有失败的美。”

真正走上翻译之路是许先生20岁。在几次小试牛刀后,他终于认识到:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”自从,许先生走上这条创造美的道路直至生命终了。他说:“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”为此,他推崇意译,提出了“三美三之”的翻译理论,即追求意美、音美和形美,使读者知之、好之、乐之。

许先生以美为美,终于成就这独一无二之大美,而这大美,必须亲自走进才能发现。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,997评论 6 502
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,603评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,359评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,309评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,346评论 6 390
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,258评论 1 300
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,122评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,970评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,403评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,596评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,769评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,464评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,075评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,705评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,848评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,831评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,678评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容