轰炸的日子,常常是晴空万里。
惊慌的尖叫的警报声中,带着粮食、饮水、蜡烛、毛毯,抱着孩于跑进阴冷的防空洞。
这里面,吓得发抖的妇人和孩子们,脸色变得发青。
——《从重庆到箱根》·冰心
Bombing raids usually happened in fair weather.
At the hideous (可怕的) , penetrating/screaming sound of the air-raid siren, people would dash for dear life desperately into dark and cold air-raid dugouts, carrying food, drinking water, candles, blankets and their kids.
Fear was written large on the ashen/ pale faces of trembling/shivering women and children.
——张培基 ·译
译者注:
(1)其中for dear life是成语,作“拼命地”解,是译文中的添加词,原文虽无其词而有其意。
(2)其中to be written on the face of为英语中常见用语,作“脸上显露……的表情”解。
编者注:
词汇
轰炸 bombing raids
晴空万里 in fair weather
尖叫(啸)的 penetrating/screaming
在警报声中
at the sound of the air-raid siren
饮水 drinking water
跑进阴冷的防空洞
dash into dark and cold air-raid dugouts
发抖的 trembling/shivering
脸色发青 (on)the ashen/pale faces of
句型
(1)……的日子,常常是……
(……常常发生在……的日子)
… usually happened in…
(2)(人们)带着(动词1)……抱着(动词2)……跑进(动词3)……
People would dash(谓语动词) into…,carrying(非谓语动词)…and…
作者及原文简介:
冰心 (1900-1999),现代著名女作家、诗人、翻译家,原籍福建长乐,生于福州,原名为谢婉莹,笔名为冰心。《从重庆到箱根》是她1946年10月22日写于日本东京的一篇文。当时抗日战爭已胜利结束,日本先此约一年宣布无条件投降。(——《英译中国现代散文选》)
译者简介:
张培基(1921-2021),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。
编者简介:
@徒手查理,前新东方英语教师,五年英语教学经验。英语专业八级证书,英语三级笔译证书。翻译爱好者。
整理:@徒手查理