MTI 散文汉译英 Day 5

轰炸的日子,常常是晴空万里。

惊慌的尖叫的警报声中,带着粮食、饮水、蜡烛、毛毯,抱着孩于跑进阴冷的防空洞。

这里面,吓得发抖的妇人和孩子们,脸色变得发青。

——《从重庆到箱根》·冰心


Bombing raids usually happened in fair weather.

At the hideous (可怕的) , penetrating/screaming sound of the air-raid siren, people would dash for dear life desperately into dark and cold air-raid dugouts, carrying food, drinking water, candles, blankets and their kids.

Fear was written large on the ashen/ pale faces of trembling/shivering women and children.

——张培基 ·译

译者注:

(1)其中for dear life是成语,作“拼命地”解,是译文中的添加词,原文虽无其词而有其意。

(2)其中to be written on the face of为英语中常见用语,作“脸上显露……的表情”解。


编者注:

词汇

轰炸 bombing raids

晴空万里 in fair weather

尖叫(啸)的 penetrating/screaming

在警报声中

at the sound of the air-raid siren

饮水 drinking water

跑进阴冷的防空洞

dash into dark and cold air-raid dugouts

发抖的 trembling/shivering

脸色发青 (on)the ashen/pale faces of


句型

(1)……的日子,常常是……

(……常常发生在……的日子)

… usually happened in…

(2)(人们)带着(动词1)……抱着(动词2)……跑进(动词3)……

People would dash(谓语动词) into…,carrying(非谓语动词)…and…


作者及原文简介:

冰心(1900-1999)

冰心 (1900-1999),现代著名女作家、诗人、翻译家,原籍福建长乐,生于福州,原名为谢婉莹,笔名为冰心。《从重庆到箱根》是她1946年10月22日写于日本东京的一篇文。当时抗日战爭已胜利结束,日本先此约一年宣布无条件投降。(——《英译中国现代散文选》)


译者简介:

张培基(1921-2021)

张培基(1921-2021),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。


编者简介:

@徒手查理,前新东方英语教师,五年英语教学经验。英语专业八级证书,英语三级笔译证书。翻译爱好者。


整理:@徒手查理

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,658评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,482评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,213评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,395评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,487评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,523评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,525评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,300评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,753评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,048评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,223评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,905评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,541评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,168评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,417评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,094评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,088评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容