笔译技巧参考

中译日,原文是一篇演讲稿。日文翻译有些地方值得参考赏析。

例句一

中:这是对社会和环境的责任担当

我译:社会や環境対する責任感のゆえです。

他译:社会責任と環境責任を果たした結果だと存じております。

分译+加译,“社会”和“环境”分开,加上“結果”

例句二:

中:今天,站在。。。新起点,面向未来三年行业格局重构的关键时期,。。。

我译:今日、。。。という新しいスタートラインに立ち、将来3年間に再構築される産業構造に直面し、。。。

他译:。。。の新起点に立つ今日から、業界構えが再構築される今後三年間に向けて、。。。

时间状语后置,把对应的谓语部分作为时间的修饰语。还加上“から”、”に向けて”,中文结构不是很紧密,到了日语这样的处理能让句子结构更加紧密。

例句三:

中:用户价值的极致追求

我译:究極なユーザー価値を求める

他译:ユーザー価値の追求を極める

词性转换,我把“极致”看做形容词,他看做动词,“極める”是一个挺万能的词,只要遇上“做到极致”相关的都能用。

例句四:

中:展现出改变汽车未来的雄心和行动

我译:自動車の未来を変える決意と具体的な行動を示してくれました。

他译:自動車の未来を変えていくビジョンと、そのための行動を示してくれました。

加译,他把“変える”换成将来的“変えていく”,更加贴切。因为我平时很少注意中日时态的差别,基本只会用“る、た、ている”套用所有句子,“てきた、ていく”以后要多多使用才行

另外,他还加了“そのための”,提醒我在句间、段间多用日语的“こそあど”。除了这里他还在总分式的段落之间使用了“そのために”

大概结构如下

总起段

(分段)第一。。。(他译:そのためにまず)

(分段)第二。。。

(分段)第三。。。

例句五:

中:(新体制下的新硕果,它是。。的,也是。。的;)既是中国的,也是世界的。

我译:同時に中国の成果であり、世界の成果でもあります。

他译:中国の成果であり、今後グローバルの成果にもなります。

加译,“将”是我常常忽略的时态,这里我译的“世界の成果でもあります”说的是现在的“成果”而非将来。他加上“今後”搭配句末的“になります”把将来的“成果”表达得更加清楚。

例句六:

中:。。。赋能更高阶智驾技术的落地

我译:今後のよりハイレベルの知能運転技術の実装化が期待できます。

他译:更にハイスペックの智能運転技術の実現にも繋がると見込まれています。

加译,又是一个“将”字。他用的这个“見込まれている”,可以参考。

而且对超级难翻译的词“赋能”的处理也值得学习,因为这里是为未来的技术实现赋能,所以他用的“。。実現に繋がる”。

例句七:

中:。。打造出全球领先、最懂中国的新合资车,。。

我译:。。世界をリードし、中国に最も寄り添った新しい合資車を作り、。。

他译:。。グローバルにおいて先進で、中国のことを最も分かってくれる新合資車をつくり、。。

多组谓宾排列的处理技巧,这句之前还有一组谓宾,之后还有一组谓宾,而这一组谓宾里面还有“全球领先”和“懂中国”的两个动作,日语太多宾谓排列的话会太拖沓,他把“全球领先”表达为形容词,不失为一个好办法

例句八:

中:(打破惯性,重新出发,)开展更彻底的智电转型变革(,重构竞争力,实现。。)

我译:。。、知能変革を起こします。

他译:。。、より一層智・電変革の徹底に向け、。。。

多组谓宾排列的处理技巧。原文一句就是一段,我把这个长句子分为两句处理。他把中间的这句作为连接前后两部分的一个衔接,把这句的谓宾处理成名词,因为都是汉字词,要换成名词也很简单,再加上“に向け”,把这句与后面的具体措施很好的联系起来。是同类句型的一个很好的参考。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,701评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,649评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,037评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,994评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,018评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,796评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,481评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,370评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,868评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,014评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,153评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,832评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,494评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,039评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,156评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,437评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,131评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容

  • 那你需要マジ最悪通知! 提出するだけってどこの生徒会に脚色!右恥ずかしくて戻るに戻れない。頼む時からそうだったと自...
    方小相阅读 98评论 0 1
  • 语法1 N+につき因.....,由于...... 説明:お知らせなどで「雨天(うてん)につき中止(ちゅうし)」のよ...
    祭孑阅读 269评论 0 1
  • 2023.04.11 日汉翻译练习 原:もう三時間も前のこと、島村は退屈まぎれに左手の人差指をいろいろに動かして眺...
    鸟剑飞阅读 51评论 0 0
  • お子さん?暖房のせいか。ニート計上しない!なりそう。また これを見過ごすところだった見附島か案外小さかったりしてね...
    方小相阅读 55评论 0 1
  • ....に加えて、…が見られるとしています。除此之外还有。。。...によりますと据...的消息称クラウンどファンデ...
    云歌阅读 162评论 0 0