长长的一封信终于译完了!翻到最后,感觉有点像孟子的“故天将降大任于斯人也……”的调调。《成大事者指南》,似乎古今中外都是同款。
如果有人攻击你,你就反击;如果可能的话,还要加倍反击。如果你继承了“伊凡之矛”上的维萨里昂城堡,你记住,为抵御攻击,我已加强了防御工事与武装力量。不仅安有巨型护栅,紧要之处还装有青铜门。
我的随从鲁克,已跟了我近四十年,忠心耿耿。他曾多次为我出生入死,我相信他也会如此效忠于你。看在我的份上,请善待他。我原本为他安排了安逸的生活,但他更愿意参与高危冒险。
他沉静如墓,勇毅如狮。他对防御工事、防御手段了如指掌。私下说一句——他曾经是个海盗。那时他年纪尚轻,很久之前就改邪归正了,但你可以从中了解到他的本性。如果有机会,你会发现他确实是个难得的帮手。
如果你接受我信中那些条件,你就要把蓝山当成你的家,每年在那里住上一段,哪怕一周也好,就像英国大佬一样,多个庄园轮流住。当然,你并不是非得如此,没人可以强迫你或干涉你。我只是说我希望如此。
但另一件事,我就不仅仅是希望——我要求,如果你还当我是你舅舅,无论发生什么,你都要保留英国国籍,除非有特别安排并获得枢密院许可。这种安排,只能由我的朋友爱德华·宾厄姆·特伦特或他指定的人选经手,其谨慎合法,只有正式的英国新法案才有资格推翻。
最后我要说的是,做人要勇敢、诚实,无所畏惧。在某些地方,有很多事——甚至王位——是可以通过武力获取的。一颗勇敢的心和一个强有力的助手,会让你走得更远。但无论什么,靠武力得来的,终不能只靠武力维持。唯有正义才能长久!
民众信任谁,就会追随谁,普通人想要的是追随,而非领导。如果你有幸领导,就要勇敢,勇于担当领导重任。你要尽量谨慎行事,锻炼才干,增强抗击能力。不要退缩,不要回避任何光荣之事。当情况出现时,你要负起责任。别人逃避的,你要勇于接受。无论大邦小国,这些都是成大事者必备的素质。
无论何种危险,来自何方,都要无所畏惧。面对危险,唯一的正解是蔑视它——但要用上你的脑子。你要在门口迎接它,而不是在大厅里。
亲爱的外甥,我们共同的家族荣誉,如今就寄托在你身上了!
1906年6月11日
Translated from The Lady of the Shroud by Bram Stoker, an Irish writer, whose work now is free from copyright encumbrance and freely available to anyone who wishes to use it.
More details in https://www.gutenberg.org/ebooks/3095