上句见:Day243
The Story of Philosophy《哲学的故事》第1章Plato第4节IV. The Ethical Problem第2段第3句引文第2句:
Cephalus answers that wealth is a blessing to him chiefly because it enables him to be generous and honest and just. Socrates, after his sly fashion, asks him just what he meant by justice; and therewith lets loose the dogs of philosophic war. For nothing is so difficult as definition, nor anything so severe a test and exercise of mental clarity and skill. Socrates finds it a simple matter to destroy one after another the definitions offered him; until at last Trasymachus, less patient than the rest, breaks out "with a roar":
"What folly has possessed you, Socrates? And why do you others all drop down at one another's feet in this silly way? I say that if you want to know what justice is, you should answer and not ask, and shouldn't pride yourself on refuting others…. For there are many who can ask but cannot answer"(336)
浙江大学译本: 你们这些人怎么也都被这愚蠢的把戏欺骗而一一跌倒?
解析
这句话解释了阿色Trasymachus说苏格拉底犯糊涂的理由。他认为苏格拉底与阿克Cephalus的对话会愚蠢。前面用folly这里用silly都表示“愚蠢”,同一意思不同表达。
1、And why do you others all drop down at one another's feet in this silly way?
为什么你们其他人都以这种愚蠢的方式彼此相互屈服呢?
at one's feet: phrasal, under one's pell or influence它是由位置关系“在某人脚边”隐喻为被某人的才华等臣服、拜倒的状态。
They linger for a dozen pages over a tea-party, but sum up a life's history with "he had become one of our merchant princes, "or" he was now a great artist, with the world at his feet". 他们会用十几页的篇幅来描述一场茶话会,然而在概括一个人的一生经历时,却只是用“他忋成为我们的商业巨擘之一”或者“他如今已是一位伟大的艺术家,举世都对他钦佩有加”这样的话一笔带过。《懒人闲思录》
为什么你们其他人都以这种愚蠢的方式彼此相互屈服呢?