别对我说谎第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I've instructed my client to remain silent. | 我要求当事人保持沉默 |
| He's not gonna talk. | 他不会开口 |
| That's okay. That's okay. | 没关系没关系 |
| I don't have much faith in words myself. | 反正别人说话我也不太信 |
| Statistically speaking,the average person | 数据显示一般来说 |
| tells three lies per ten minutes' conversation. | 人在每10分钟的谈话中要说3次谎 |
| And granted,it's just regular people. | 但那只是普通人 |
| We haven't studied people | 对那些企图向黑人教堂投燃烧弹的人 |
| who are planning to firebomb a black church. | 我们还没研究过 |
| Could skew differently. | 也许会有偏差 |
| We don't have time for this scientist to talk to the guy. | 我们可没时间让这个科学家跟这家伙谈话 |
| We went at him for four hours,got nothing. | 我们已经问了他四小时还不是一无所获 |
| Now,the FBI knows you want mass casualties. | 联调局知道你想制造大规模的伤亡 |
| 完整版请点击 | |
| So right now ATF is searching every inch of | 烟酒火器局正在对州内 |
| the two largest black churches in the state. | 最大的两座黑人教堂展开搜索 |
| The FBI got it wrong. | 联调局搞错了 |
| Well,there's a shocker. It's not one of those two churches. | 真意外你的目标并不是这两个 |
| Maybe you want one of the smaller churches. | 也许是市郊的黑人区 |
| One of the black suburbs. | 一座较小的教堂 |

别对我说谎单词统计

别对我说谎高频单词统计
| You don't know what you're talking about. | 你说什么呢 |
| Don't respond! | 不要回答 |
| What do you say ATF starts with Southbridge? | 让烟酒火器局从南桥开始查你看如何 |
| No,I'm only kidding. We'll skip that one. | 不是我在开玩笑排除这个 |
| We're gonna focus on Lorton. | 那就锁定罗顿好了 |
| You feel good about that? | 你看怎么样 |
| That's it! Lorton! Going after a church in Lorton. | 对是罗顿我们去找罗顿的教堂 |
| That accusation has no basis. | 这样的指控毫无根据 |
| What do you mean? He just told me. | 什么意思他刚都告诉我了 |
| The ATF found a pipe bomb in a church | 一小时后烟酒火器局在罗顿一个教堂的 |
| basement in Lorton an hour later. | 地下室内发现了管状炸弹 |
| DOD friend of mine said this guy's a total nutjob. | 国防部的哥们说这人完全不务正业 |
| Heard he spent,like,three years in the African jungle | 据说他花了三年时间 |
| with some primitive tribe studying their eyebrows. | 去非洲丛林某个原始部落里研究他们的眉毛 |
| Watch his reaction to my statement. | 请看他对我的话的反应 |
| Right now,ATF is searching every inch of | 烟酒火器局正在对州内 |
| the two largest black churches in the state. | 最大的两座黑人教堂展开搜索 |
| Now what you just saw there was a brief expression of happiness | 刚你们都看见他脸上转瞬即逝的欣喜表情 |
| on his face which he was trying his best to conceal. | 他极力想要掩饰 |
| It lasted for less than a fifth of a second. | 这个表情只持续了不到五分之一秒 |
| It's what we call a "microexpression." | 被称为"微表情" |
| Now,look at his mouth. | 注意看他的嘴 |
| The suspect is secretly happy about the locations we are searching, | 嫌疑犯对我们要搜的那个地方暗自窃笑 |
| which tells me we have the wrong locations. | 所以说我们搜错了地儿 |
| Now I tell him of our new plan,and... | 当我告诉他搜索计划有变时 |
| You don't know what you're talking about. | 你说什么呢 |
| Classic one-sided shrug. | 经典的单肩耸动 |
| Translation: "I've absolutely no confidence of what I just said." | 表示他对所说的话极不自信 |
| The body contradts the words. He's lying. Yeah? | 身体和语言不一致他是在说谎请讲 |
| When you accuse the suspect,and he acts surprised, | 当你指控嫌疑犯时他表现得很吃惊 |
| is there a way to tell | 是否有办法知道 |
| if it's real or if he's just trying to look innocent? | 他是真吃惊还是在假装无辜 |
| Now that's real surprise. | 这就是真正的吃惊 |
| Lasts for less than a second when it comes across your face | 在你脸上持续不到一秒 |
| but if your suspect is surprised for more than a second | 但如果嫌疑犯吃惊的表情超过了一秒 |
| he's faking it. He's lying. | 那就是在装说明他在说谎 |
| Now I call out his target is actually Lorton, | 当我说出他的目标是罗顿时 |
| and watch it again. | 再看一遍 |
| Concealed scorn. | 隐蔽的轻蔑表情 |
| One personal tip.You see this microexpression in your spouse's face | 友情提示在伴侣脸上看见了这个"微表情"说明 |

别对我说谎中英对照台词本截图

别对我说谎中英对照台词本截图
| your marriage is coming to an end. Trust me. | 你们的婚姻即将玩儿完相信我 |
| Yeah? | 请讲 |
| Don't these microexpressions vary depending on the person? | 这些"微表情"应该因人而异吧 |
| Let's leave this up. | 我们暂且不讨论这个案子 |
| And we'll go to the Kato Kaelin footage | 来看看卡托·卡林的那桩 |
| from the OJ trial. | 欧·杰·辛普森谋杀案的审判录像 |
| Mr. Kaelin,you got a lot of money for your | 卡林先生因为你惹的这一身官司 |
| appearance on Current Affair,didn't you? | 让你赚了不少钱是吗 |
| Um,yeah. | 是的 |
| Scorn. Scorn. Huge scorn. | 不屑不屑非常不屑 |
| Shame,shame,and shame. | 羞愧羞愧还是羞愧 |
| Contempt. These expressions are universal. | 轻视这些表情全球通用 |
| Emotion looks the same | 无论是农妇还是人体炸弹 |
| whether you're a suburban housewife or a suicide bomber. | 都有相同的情感 |
| The truth is written on all our faces. | 真相就在我们的脸上 |
| Just the man I was looking for. Today's the day. Say it. | 这正是我要找的人就今天怎么样 |
| You're the shrink. I'm not big on self-affirmation. | 你是精神病专家我可不喜欢自我肯定 |
| I'm telling you we cannot wait another day to hire someone. | 听我说招人迫在眉睫 |
| - I found the one. This is the one. - I... | -而我已有合适人选 就是这个-我 |
| Use your words. | 说话呀 |
| Why do we need to hire someone? | 为什么要聘人 |
| We got a new request this morning | 今天早上我们接到 |
| from the DEA and Homeland Security. | 禁药取缔局和国土安全局的邀请 |
| Someone from the Prime Minister's office in Uzbekistan called. | 乌兹别克斯坦首相办公室打电话过来说 |
| They want us to give a talk to their senior police. | 让我们去和他们的高级警官谈谈 |
| Tell him to call back when they got a constitution. | 告诉他等他们有宪法了再和我们谈 |
| A real one. Here's the analysis from the blinking experiment. | 得是真的宪法这是眨眼实验的分析报告 |
| You just getting in,Loker? | 你刚来吗洛克尔 |
| Yeah,I got piss-drunk last night with my roommate, | 是的昨晚我和我室友喝高了 |
| and I was just lying in bed this morning | 今天早上我躺床上 |
| thinking about how nasty hot Nancy Grace is, | 想象着南茜·格蕾丝有多火辣 |
| and just trying to decide if I was gonna come in at all | 还考虑今天是否别过来了 |
| 'cause it's not like there's anyone here to fantasize about. | 因为这里没什么人能让我浮想联翩 |
| No offense taken. | 我不介意 |
| I don't go for married women. | 我对已婚女士没兴趣 |
| Cal,Cal... | 卡尔卡尔 |
| Dr. Lightman,I have the mayor on 2 for you. | 莱特曼博士2线市长来电 |
| All right. | 好的 |
| Mr. Mayor. | 市长先生 |
| I see. Of course. | 明白当然 |
| Any time. | 随时效劳 |
| What is it? | 什么事 |
| Some blow up at the Justice Department | 司法部炸开了锅 |
| about a high school teacher that was killed in Northwest. | 西北部一位中学女教师被谋杀 |
| He wants us in on it right away since... What is that? | 他让我们马上去调查你在吃什么 |
| 完整版请点击 | |
| Chocolate pudding. | 巧克力布丁 |
| Who eats pudding at 10:00 in the morning? | 谁一大早吃布丁啊 |
| People who like pudding. | 喜欢吃布丁的人呗 |
| The mayor thanks you and Dr.Foster for coming on short notice. | 市长感谢你和福斯特博士 这么快赶来 |
| This case is a land mine. | 这个案子很棘手 |
| We got a juvenile offender | 凶手是少年犯 |
| family of devout Jehovah's Witnesses. | 全家都是虔诚的耶和华见证会成员 |
| We gotta be real careful here. | 我们必须非常小心 |
| Three day ago,James Cole,16-year-old student at Jackson High | 三天前杰克森中学16岁的詹姆斯·科尔 |
| murdered his teacher,Susan McCartney. | 谋杀了他的老师苏珊·麦卡特尼 |
| After Mr. Cole got into Mrs. McCartney's house, | 科尔先生闯进麦女士家后 |
| he smashed her head into a glass coffee table. | 把她的头撞向一张玻璃咖啡桌 |
| He then was caught fleeing the house by two patrolmen. | 逃跑是被两位巡警抓获 |
| Been in custody here ever since. | 之后就一直被羁押在此 |
| So what exactly does the mayor want | 市长对于麦卡特尼谋杀案 |
| to find out about the McCartney murder? | 究竟想知道什么 |
| Assistant US Attorneys Hutchinson and Estin. | 协助我们的联邦检察官哈钦森和爱丝汀 |
| The kid was at the scene of the crime. | 这孩子在案发现场 |
| he had motive,means; and he resisted arrest. | 有作案动机工具还拒捕 |
| - And he failed a polygraph test. - It's murder one. | -他没通过测谎-这是一级谋杀 |
| Well,I guess we're all here then | 我知道此行的目的了 |
| someone who wants the truth;somebody who wants to be right; | 有人想知道真相有人想证明自己正确 |
| and us,the idiots in the middle. | 而我们则是被挤在中间的傻瓜 |
| The US Attorney's office wants to try Cole as an adult. | 联邦检察官办公室想把当科尔成人审 |
| But if the mayor is gonna support | 但市长的意见是 |
| sending a 16-year-old to prison for the rest of his life, | 如果要将一个16岁孩子的下半辈子葬送在监狱里 |
| he wants to be certain | 那就必须确定 |
| we're talking about a premeditated,cold-blooded murder. | 这是一起有预谋的冷血谋杀 |
| He wants you to provide an independent assessment of intent. | 他想要你们对犯罪动机做出独立评估 |
| We'll need the crime scene photos and the autopsy report. | 给我们犯罪现场的照片和验尸报告 |
| I thought you could tell somebody was lying | 我还以为你们只靠看 |
| just by looking at them. | 就能知道他是不是在说谎呢 |
| The question is never simply if someone is lying; it's why. | 重要的不是他是否在撒谎而是为什么要撒谎 |
| Look,I already told the police everything,okay? | 我把一切都跟警方交代了 |
| Tell us why you think you're here,James. | 说说你为什么会在这里詹姆斯 |
| I was out for a run,and the police thought I was running from them. | 我在跑步警察以为我是在逃跑 |
| So they arrested me. | 所以他们逮捕了我 |
| I heard you made your school's track team. | 听说你进了学校田径队 |
| I didn'tmakeit. | 我没进 |
| They don't have tryouts. | 他们没有选拔过 |
| What was your best race this year? | 你今年跑的最好的是哪一次 |
| I don't know. | 不知道 |
| Um,probably against Jefferson last week. Why? | 可能是上周和杰弗逊的那场比赛怎么 |
| I ran hurdles myself. 110 meters. | 我以前跑110米栏 |
| How'd your quads feel during the race? | 你在比赛时大腿肌肉感觉怎么样 |
| good,I guess. | 还行 |
| And what about on your run the night you were arrested? | 你被捕那晚呢 |
| I felt fine. | 我觉得不错 |
| Your teacher Ms. McCartney was found dead in her home. | 你的老师麦卡特尼被发现死于家中 |
| Have you ever been to her house before? | 你以前去过她家吗 |
| No,I've never been to her house before. | 不我以前没去过她家 |
| Ms.McCartney thought that you should be held back a year | 麦卡特尼认为你应该留一级 |
| because she felt you were having some problems with your classmates. | 因为她感觉你和同学关系不太好 |
| What? I didn't want to get held back. | 怎么我可不想被留级 |
| How'd you feel when you found out she was dead? | 听说她死了你作何感想 |
| I prayed for her soul. | 我为她的灵魂祈祷 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字