格林第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
伊之叮咬温婉轻柔 无痛无痒置汝死地 | |
All right, everybody off! | 好了都给我下车 |
Gotta call this in. | 我得向上面汇报 |
Miss! | 小姐 |
Dying on a streetcar while dancing to Y.M.C.A. | 随《Y.M.C.A.》起舞的时候死在有轨电车上 |
What do you think? | 你怎么看 |
Sounds like a crappy way to go. | 听起来死得很不值 |
Hey. Body I.D.'d as Serena Dunbrook. | 死者叫塞丽娜·邓布鲁克 |
34, lives in the Pearl. | 34岁住在明珠区 |
Probably on her way to work. | 大概是乘车上班去的 |
Which is the Swank Law Firm | 她在伯曼-罗伯特联合公司的 |
of Berman, Rautbort, and Associates. | 斯万克律师事务所工作 |
Wallet biopsy on her purse? | 检查过她钱包了吗 |
完整版请点击 | |
This is our victim. | 这就是死者吗 |
That's what she used to look like. | 那是她生前的样子 |
It's unofficial, but Kick Squad's thinking anaphylactic shock. | 死因尚没定论但有个门外汉说是过敏性休克 |
That could happen from one little bee sting? | 被蜜蜂蛰一下居然有这么严重? |
We need to get the M.E. on her medical records. | 我们得让法医查查她的医疗记录 |
See if she was allergic to anything. | 看她是不是对什么过敏 |
格林高频词统计
格林高频词
Ask me, this is a waste of your time. | 要我说这根本是浪费时间 |
We don't know if this was an accident yet. | 我们还不清楚这是不是场意外 |
Must've been a killer bee, huh? | 肯定是被杀人蜂蛰的吧 |
There was a swarm that attacked a dog | 上周在大教堂公园有群蜜蜂 |
in Cathedral Park last week. | 围攻了一条狗 |
Okay, come on. 20 bucks says no foul play. | 好吧20块赌这不是谋杀 |
Who's in? | 谁跟我赌 |
Me. | 我 |
Pay up. | 掏钱吧 |
Looks like a puncture wound. | 这看起来像是刺伤 |
Maybe a needle. | 可能是针刺的 |
More like a nail. | 更像是钉子扎的 |
Time to get Harper out of bed. | 该叫哈珀起床验尸了 |
Ooh, lucky you. | 哎呦喂不错嘛 |
Bet your gal's wearing something sexy. | 她现在肯定穿得很性感吧 |
Here it is. | 结果在这儿 |
Cause of death: Anaphylactic shock. | 死因:过敏性休克 |
Mode: Apitoxin. | 过敏源:蜂毒 |
As in bee venom. | 就是蜜蜂的毒素 |
Gold star. | 加十分 |
Phylum anthropoda. Class insecta. | 属于节肢门昆虫纲 |
I sent a sample to a local apiarist | 我给当地养蜂家寄了一份样本 |
for further analysis. | 进行进一步分析 |
That's a beekeeper. I can play this game too. | 也就是养蜂人我也会抢答 |
Now, let's pretend that it wasn't a bee sting. | 先假设她不是被蜜蜂蛰的 |
Oh. Going for the extra credit. | 有人还想答加分题 |
Well, it's definitely a puncture wound. | 这绝对是刺伤 |
But I can't tell you what made it. | 但我不知道凶器是什么 |
I've never seen a needle gauge this big. | 我从没见过这么粗的针 |
So was she allergic to apitoxin? | 她对蜂毒过敏吗 |
No. But medical records never kept anyone from dying. | 不但医疗记录也不是面面俱到 |
I found close to 50 milligrams of apitoxin in her system. | 我在她体内发现了近50毫克蜂毒 |
F.Y.I., a bee sting carries about .1 milligram. | 而一次蜂蜇只会释放0.1毫克蜂毒 |
That would make it a bee the size of Lebron James. | 那蜜蜂得有勒布朗·詹姆斯那么大的块头 |
More like the Big Three combined. | 应该说有热火三巨头合体那么大 |
Okay, sports fans. | 好了体育迷们 |
So Serena Dunbrook gets on a Portland streetcar, | 塞丽娜·邓布鲁克上了波特兰电车 |
People erupt into spontaneous dance... | 乘客们突然莫名其妙地跳起舞来 |
And our opportunistic killer takes advantage of the chaos, | 凶手趁乱瞅准了时机 |
and injects her with bee venom... | 对她注射了蜂毒 |
格林台词本中英对照
格林台词本单词标注
Weird, but possible. | 很诡异但有这可能 |
And definitely... | 这绝对... |
Definitely a homicide. | 绝对是一起谋杀案 |
7:14 a.m., there's your victim. | 这是早晨7:14的录像死者在那 |
Got her. Move past this. | 看到她了快进 |
All right. Anything... Anyone eyeing her wrong, | 有没有人看她的眼神不对劲 |
reaching for anything? | 想往外掏凶器 |
Okay, now slow it back down. | 放慢点 |
Look at 'em. It's like they're waiting for a cue. | 你看他们好像在等待指示 |
Now, that's a flash mob. | 快闪族们行动了 |
There. We lost her. | 她不见了 |
Can you do anything, Wu? | 你能想想办法吗吴警官 |
No. That's it. The camera's stationary. | 不行那个摄像头是固定的 |
She falls out of sight. | 她离开了监控范围 |
That flash mob was our witness pool. | 那群快闪族都是目击证人 |
Get this on the news. | 让媒体播出这段视频新闻 |
Anyone innocent should come right forward. | 让无辜者主动提供线索 |
I want your full attention on the streetcar death, all right? | 你们要专心办这个电车命案 |
We don't need the city scared to use public transportation. | 我们不想让市民对公共交通产生恐惧 |
Now, Harrison Berman, the head of the vic's law firm, | 哈里森·伯曼死者律所的负责人 |
He's upset, he's angry. We're gonna have to deal with this. | 他很生气我们得给他个交代 |
You sure this wasn't a random killing? | 你确定这不是随机性杀人吗 |
It doesn't look like it. | 看着不像 |
All right, well, anything you need, you let me know. | 好吧有任何需要尽管找我 |
Everybody just loved Serena. | 大家都很喜欢塞丽娜 |
You couldn't meet that girl and not fall for her charms. | 见过她的人都会为她的魅力倾倒 |
Top of her class at law school. | 在法学院她是班里的尖子生 |
I was a year beneath her. | 我比她小一届 |
She kinda took me under her wing. | 她一直很照顾我 |
And was Serena working on anything | 塞丽娜办的案子里有没有可能 |
that could have motivated this? | 会招来杀身之祸 |
A particular case, a problematic client, anything? | 某个案子难缠的客户之类的 |
Not that I remember. | 据我所知没有 |
Not everyone likes lawyers. | 总有人看律师不顺眼 |
Well, we'll need to look through all of Serena's casework | 我们需要检查塞丽娜办过的所有案子 |
just to be certain. | 排除嫌疑 |
Sure. Full access. Whatever you need. | 好你们需要什么随便查 |
I'll messenger everything over. | 我会把资料都寄给你们 |
Now, what about her personal life? | 那她的私生活呢 |
Boyfriend? Fiance? | 有男友或未婚夫吗 |
I mean, she wasn't ready to settle down. | 她不想这么早就安定下来 |
She was... | 她... |
She was really happy with who she was. | 她对之前的生活状态很满意 |
I'm sorry. | 抱歉 |
You just find the animal who did this. | 你们要赶紧查出杀害她的禽兽 |
完整版请点击 | |
We'll do everything we can, sir. | 我们会尽全力的先生 |
I'm sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
Harper's bee man just buzzed me. | 哈珀找的养蜂人刚才打电给我 |
Yeah, I went there. | 没错我之前去过了 |
What makes a guy wanna work every day | 怎么会有人整天待在 |
in such a dangerous environment? | 这么危险的环境里工作 |
What, robbery and homicide too tame for you? | 怎么抢劫和凶杀对你来说不够危险吗 |
The queen. | 是蜂王 |
She likes you, detective. | 她喜欢你警探 |
Don't be fooled. | 别被她唬了 |
She's fiercely protective of her hive. | 她对自己蜂巢的保护欲很强 |
It's unusual that she should show herself like this. | 很少像这样出巢活动 |
So, Mr. Spinella-- | 斯皮内拉先生 |
Professor. | 是教授 |
Professor Spinella. | 斯皮内拉教授 |
Were you able to analyze the apitoxin | 你能分析一下我们的验尸官 |
that our coroner sent over? | 寄给你的蜂毒素吗 |
Indeed I did, detective. | 我已经分析过了警官 |
And? | 结果呢 |
Well, it's not synthetic. | 那不是人工合成的 |
You mean someone harvested | 你是说有人从真蜜蜂身上 |
50 milligrams of apitoxin from actual bees? | 提取了50毫克蜂毒 |
Apparently so. | 显然如此 |
You see, natural apitoxin carries geographical traits. | 天然蜂毒带有地理标记 |
Signatures. | 化学特征 |
By analysis of the chemical ratios of the venom, | 通过分析毒素的化学成分比 |
one can determine the geo-regional origins. | 就能确定毒素的地理来源 |
So where did the apitoxin | 那杀害塞丽娜·邓布鲁克的 |
that killed Serena Dunbrook come from? | 蜂毒素是从哪来的 |
Well, I'd definitely categorize it as, uh, exotic. | 我十分确信它是...外来的 |
Which would normally mean China, Africa, France... | 一般是指来自中国非洲或法国 |
However, your apitoxin shows | 但你们的蜂毒素却含有 |
levels of phospholipase too, | 一定量的水解磷脂酶 |
that I've never seen before. | 我从没遇见过这种情况 |
This apitoxin has no known origin. | 这种蜂毒的来源不详 |
Uh, excuse me. | 失陪了 |
Unknown origin? | 来源不详? |
What is this, some sci-fi crap? | 这是什么话讲科幻故事呢? |
That stuff couldn't just come out of nowhere. | 那东西又不可能凭空冒出来 |
What, do you think he's hiding something? | 怎么你觉得他有事瞒着我们? |
Detectives. | 警探 |
In case I'm on that list of yours, | 免得你们怀疑我不妨告诉你们 |
harvesting apitoxin in that amount would require | 提取那么大剂量的蜂毒所需要的仪器 |
much more sophisticated equipment than I have at my disposal. | 比我现有的仪器要精密许多 |
Besides, I was at the Howard Johnson's | 更何况我昨晚去了尤金的 |
in Eugene last night | 霍华德·约翰逊酒店 |
for this year's Oregon beekeeper's con. | 参加今年的俄勒冈州养蜂人大会 |
Pretty crowded convention? | 有很多人参加吗 |
Well, there's 12 of us, actually. | 其实只有12个人 |
Anything else I can help you with? | 还有什么需要我帮忙吗 |
No, professor. We'll be in touch. | 没了教授我们会跟你保持联系的 |
A streetcar full of dancers, | 一电车跳舞的快闪族 |
and 12 bee geeks in a motel room? | 还有酒店里的12个养蜂怪人 |
Your suspect pool's getting bigger, huh? | 嫌疑人的范围真是越来越大了 |
T.V. coverage paid off. | 电视报道已经搞定了 |
Say hi to your flash mob. | 和快闪族打个招呼 |
Exscuse me. | 请让一下 |
22 so far. | 目前来了22个人 |
By the way, the captain's been taking | 还有队长对这个案子 |
a keen interest in this one. | 非常感兴趣 |
He's even asking me what's going on. | 一直盯着我问情况 |
Listen, then do us a favor. | 听着帮我们个忙 |
While we talk to the village people, | 我们和这些"村民"谈话时 |
Can you check out the alibi | 你能核对一下斯皮内拉教授 |
of professor Spinella last night? | 昨晚的不在场证明吗 |
Some convention at the Ho-Jo's in Eugene. | 他在尤金的霍华德·约翰逊酒店参加会议 |
And get us the name of every beekeeper who was there. | 再弄一份出席会议的养蜂人名单 |
No problem. | 没问题 |
Have fun with your interrogations. | 祝你们审问愉快 |
We will. | 我们会的 |
I didn't know anyone... on that streetcar. | 电车上的人我一个都不认识 |
Every one of 'em was a stranger. | 我谁都不认识 |
Then why were you there? | 那你怎么会在那 |
I got the invite. | 我收到邀请了 |
Totally random... Tweet, telling me a... | 都是随机的...我从微薄上看到了 |
Time and a... Place, and what to do. | 时间地点和活动内容 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字