并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥:
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世其昌。
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也就是真和美的死。
梁宗岱译
我作出判断并非是根据星宿;
虽然我认为自己也懂得占星,
但并不能用其推算吉凶休咎,
或预测瘟疫饥荒和四时年景;
我也不能筮一朝一夕之天道,
卜示每一个时辰的雷电风雨,
或说出王公们是否吉星高照,
据我常从天象中发现的预示:
但从你的明眸我获得这学问,
从那两颗恒星我增长了见识:
真和美将相依相随滋蔓繁盛,
只要你肯回心转意娶妻生子;
否则对你我只能够这样预言:
你的死期就是真与美的大限。
曹明伦译
我的判断并不是来自星象中;
不过我想我自有占星的学说,
可是我不用它来卜命运的吉凶,
卜疫疠、灾荒或者季候的品格;
我也不会给一刻刻时光掐算,
因为我没有从天上得到过启示,
指不出每分钟前途的风雨雷电,
道不出帝王将相的时运趋势:
但是我从你眼睛里引出知识,
从这不变的恒星中学到这学问,
说是美与真能够共同繁滋,
只要你能够转入永久的仓廪;
如若不然,我能够这样预言你:
你的末日,就是真与美的死期。
屠岸译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:前面的第十三首做了一个小总结,本首诗又多了一份新意。增添了叙事角度“我”,从第一人称来描述“你”。
“并非从星辰我采集我的推断;可是我以为我也精通占星学”,“我”是一个占卜师或占星师,但“我”并不是根据现实的星星占卜。这里的分号很重要,下面会提。
“依据我常从上苍探得的天机。我的术数只得自你那双明眸”,“据我常从天象中发现的预示:但从你的明眸我获得这学问”,“因为我没有从天上得到过启示...........但是我从你眼睛里引出知识”:这又是一个让L先生感到无力而又悔恨的地方,为什么没有学好英语!因为这里可能又是一个涉及翻译的问题,而且影响诗歌理解。按梁宗岱先生、曹明伦先生的版本,“我”的占卜是通过“你”的双目,就像别的占星师是通过星星占卜,然后通过“你”的双目,“我”窥探到天机。而屠岸先生的版本,虽然也是通过“你”的眼睛进行占卜,然而却说“没有从天上得到过启示”。
根据本首诗的内容,L先生还是坚持自己之前的推测,这里有伊丽莎白一世或詹姆斯一世的影子。
现在再回头看,“并非从星辰我采集我的推断;可是我以为我也精通占星学”这句,就明白这个分号的作用,“我”不是通过星星推断,但“我”也能占卜,是通过“你”的眼睛。然而,“我”想从“你”眼睛看到的,不是“气运”“饥荒”“瘟疫”“四时的风色”“雷电和风雨”“国王流年是否亨顺”,这些一国之君应该担心和操劳的事。“我”只想从“你”的眼睛看到“你”想结婚生子的欲望,否则,真和美将会和“你”一起进入坟墓。