豹豹与你一起读纳尼亚–The Lion,the Witch and the Wardrobe

吹起自由的号角吧,为了纳尼亚经年累月的寒冬,为了躲避很久的春天,即使硝烟与战争也在所不惜!



哈哈,随手写个题记作为一个好开篇。纳尼亚是一个很好的故事,也不是很难,大家一定要有信心能把它读完。豹豹会和你一起坚持读下去。这个故事和作者以及背景就不过多介绍了,估计随意能搜一大把。豹豹更希望读书的时候能关注内容本身。有的时候过多的背景序言和评论会拖延你的阅读计划,所以有时候跳过这些部分只关注故事未尝不是一个好习惯。然后再做延伸扩散,虽然很可能你已经不会再去看。但至少你收获了一个故事。当然也仅仅是个人建议。

这本书因为准备开始录播双语讲解,所以文稿内容可能不会特别细,当然精力不足也是原因之一。但豹豹会尽力做到最好。

今天就开始第一章的内容吧。

故事开始是以二战时期伦敦空袭为背景的。所以文中四个小主人公被送到了乡下一个老教授家。而一切奇遇也就从这里开启了。

Chapter One Lucy Looks into a Wardrobe

This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids.

air-raids n.空袭



He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, ...

as well as...不仅满头白发,脸上也长满了发须

shaggy 乱蓬蓬的,可以想象哈利波特电影里海格的形象(当然大狗狗的毛发也可以用这个词)

eg. 'Not really,' said Hagrid , shaking his shaggy head.



he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.

这里面注意who was the youngest是家里最小的,who was the next youngest是家里第二小的,家里最大的可以用the eldest/the oldest 但是eldest 只注释family member,而不用于最古老的建筑之类。


“We’ve fallen on our feet and no mistake,” said Peter. “This is going to be perfectly splendid. That old chap will let us do anything we like.”

“I think he’s an old dear,” said Susan.

我们走运了,准没错。fall on one's feet 特别走运That old chap是很不礼貌的说法,类似老家伙,所以Susan说an old dear是个惹人爱的老头。这也让豹豹想起查理与巧克力中的feller(伙计)和盖茨比中的old sport(老伙计)


“Oh, come off it!” said Edmund, who was tired and pretending not to be tired, which always made him bad-tempered.

come off it别胡扯了(类似Stop gibbering)

bad-tempered合成词,坏脾气的,换成good好脾气的good-tempered

本书中例句Giants of any sort are now so rare in England and so few giants are good-tempered that ten to one you have never seen a giant when his face is beaming.



“Hadn’t we all better go to bed?” said Lucy. “There’s sure to be a row if we’re heard talking here.”

had better do是动词原形

have a row [rəʊ , raʊ]在作为争执,吵架的时候是第二个发音,这个词组还是很常见的。

eg. You've had a row with a friend, will you apologise?


make her feel a little creepy

creepy:spooky  有点发毛的


文中出现的小动物有hawk 鹰,owl 猫头鹰,stag 牡鹿(据说抓住白色的会有好运气),badger(獾)等等



a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another.

When you are talking about things (and sometimes people), you can use an -ing clause to say what sth. does all the time, not just at a particular time.

eg. The road joining the two villages is very narrow.(the road joins the two villages)英语在用(语法p192)


“Do stop grumbling, Ed,” said Susan. “Ten to one it’ll clear up in an hour or so. And in the meantime we’re pretty well off.

这里也出现了类似不耐烦的表达,别抱怨了。四个孩子从大到小,Peter ,Susan ,Edmund ,Lucy 各自昵称老大不知道,Sue, Ed, Lu

ten to one十有八九,这个词组在本书反复出现


There was nothing else in the room at all except a dead blue-bottle on the window-sill.

window-sill窗台,哈利波特中也出现过

blue-bottle在故事中应该是蓝瓶子,也表示矢车菊,写一起更多表示绿头苍蝇


they all trooped out again.

troop out成群结队地走


To her surprise it opened quite easily, and two moth-balls dropped out.

moth 飞蛾,moth-ball樟脑球,后文出现了camphor是moth-ball的一种成分,樟脑。本书中后续出现了例句

“And what a filthy smell of camphor!” said Edmund.


There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur.

意思是没有什么是她更喜欢的了,皮革大衣的味道和毛茸茸的质感(应该毛领子)真让她沉迷


Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.

往前走发现还有第二排衣服,futher是far的比较级。far-farther-farthest far-further-furthest两种均可


But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold. “This is very queer,” she said, and went on a step or two further.

不再是地板,而是软软的凉凉的粉状的

powdery粉状的,powdered做成粉状的

两者区分如图

图片发自简书App

This is very queer(=strange)


not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off.

ought to= should

should have done本应该而没有,虚拟。


(She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.)

这句话没有任何难点,标注出来是真的觉得我们成年人有义务告知小朋友,一定不要让自己处于密闭空间。


She began to walk forward, crunch-crunch over the snow and through the wood toward the other light.

toward与towards没区别

crunch-crunch 理解为拟声词,咯吱咯吱走在雪地的声音,与下文she heard a pitter patter of feet coming toward her. 听见噼噼啪啪脚步声对应


In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post.

in +时间表示多久之后,我们用的时候一般用将来时,这里是讲故事表示十分钟后到了一个灯柱那里,lamp-post合成词,类似前文snowflake雪花

图片发自简书App



From the waist upward he was like a man, but his legs were shaped like a goat’s (the hair on them was glossy black) and instead of feet he had goat’s hoofs.

腰以上From the waist upward

上半身还可以用bust这一段也具体描述了农牧神也有翻译半羊人(a Faun)的长相,农牧神是古罗马神话中的一种神,生活在森林中,人身,羊角和羊腿,后文说到了他额头有两只角



He had a red woollen muffler round his neck and his skin was rather reddish too.

muffler此处表示scarf 围巾,muffle动词,muffler更多表示silencer汽车,枪支上的消音器


What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping.

what with 由于,因为,此处可以用because of代替。

正因为下着大雪,抱着牛皮纸色的包裹怎么看怎么都像圣诞购物。


第一章就结束了,小露西意外进入另一个世界,在雪夜偶遇一个特出的陌生人,会有什么故事呢?豹豹在喜马拉雅上已经录播了第一章讲解(搜索谢豹豹或纳尼亚狮子女巫魔衣橱中英讲解),有兴趣的村民可以围观一下。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,142评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,298评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,068评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,081评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,099评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,071评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,990评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,832评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,274评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,488评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,649评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,378评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,979评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,625评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,643评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,545评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容