每日英语翻译练习 2021-02-14

2021-02-14 孟轲改过 第四部分

上节练习

孟母痛心地指着那一根根丝线, 语重心长地说:
"你看, 这绸子是一根根丝线用力气织起来的. 人的学问是一点一滴慢慢积累起来的. 你不读书, 荒废学业, 就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样, 是件废品. 你不读书, 怎么能长大成材呢!"

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

-: 我的翻译

+: 庄先生的参考翻译

孟母痛心地指着那一根根丝线, 语重心长地说:

-: Pointing at the silk threads, his mother said with meaningful tone:

+: His mother pointed at the loose silk threads, and said with feeling:

庄先生用了并列句, 我用了分句, 感觉差不多吧.

那一根根丝线

这里庄先生用的很妙, 虽然中文没有描述丝线的状态, 但承接上文, 因为绸子已被剪断, 丝线已然凌乱, 所以庄先生加了个 loose 来形容.

"你看, 这绸子是一根根丝线用力气织起来的.

-: "As you see that the silk is weaved by pulling up all those threads with manual efforts,

+: "Look! With toil, silk is woven thread by thread,

你看,

我译的时候拽了一下, 不想直接用 Look 感觉太简单, 但其实结合上下文, LookAs you can see 语气上更贴近当时的场景.

用力气织起来

其实就是 hard work, 我译的时候却忘了这个简单的词. 庄先生用的是 toil, 更能突出孟母的艰辛. toil强调长时间的艰苦工作.

Toil emphasizes the difficulty of the work it pertains to, but it is less often used now except for a high-toned effect

人的学问是一点一滴慢慢积累起来的. 你不读书, 荒废学业, 就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样, 是件废品.

-: a person's knowledge is accumulated every little bit. You hate to study and abondon school work, this is like I cut off this silk on the loom which makes it a waste.

+: and knowledge is accumulated bit by bit. Your giving up school is just like my cutting this bolt of unfinished silk. Such silk is of no use.

一点一滴: bit by bit

你不读书, 怎么能长大成材呢!"

-: How could you grow up to be useful if you do not study!

+: And how can you be of use when you grow up if you stop studying?"

这里的时态我又用错了, 事情还未发生, 咋用过去式呢.

孟轲悔过4.png

来练习一下吧

孟子悔过的第五部分

孟轲听了母亲的话, 看着那剪断了的丝绸和伤心的妈妈, 心里难过极了. 他觉得母亲的话说的有道理, 自己确实不对, 于是惭愧地说:
"请母亲原谅我. 我错了, 今后坚决改掉毛病, 努力读书学习!"

参考译文见下一篇翻译练习.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,809评论 6 513
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,189评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,290评论 0 359
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,399评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,425评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,116评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,710评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,629评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,155评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,261评论 3 339
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,399评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,068评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,758评论 3 332
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,252评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,381评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,747评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,402评论 2 358

推荐阅读更多精彩内容