2021-02-14 孟轲改过 第四部分
上节练习
孟母痛心地指着那一根根丝线, 语重心长地说:
"你看, 这绸子是一根根丝线用力气织起来的. 人的学问是一点一滴慢慢积累起来的. 你不读书, 荒废学业, 就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样, 是件废品. 你不读书, 怎么能长大成材呢!"
逐句对比
比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.
-: 我的翻译
+: 庄先生的参考翻译
孟母痛心地指着那一根根丝线, 语重心长地说:
-: Pointing at the silk threads, his mother said with meaningful tone:
+: His mother pointed at the loose silk threads, and said with feeling:
庄先生用了并列句, 我用了分句, 感觉差不多吧.
那一根根丝线
这里庄先生用的很妙, 虽然中文没有描述丝线的状态, 但承接上文, 因为绸子已被剪断, 丝线已然凌乱, 所以庄先生加了个 loose
来形容.
"你看, 这绸子是一根根丝线用力气织起来的.
-: "As you see that the silk is weaved by pulling up all those threads with manual efforts,
+: "Look! With toil, silk is woven thread by thread,
你看,
我译的时候拽了一下, 不想直接用 Look
感觉太简单, 但其实结合上下文, Look
比 As you can see
语气上更贴近当时的场景.
用力气织起来
其实就是 hard work
, 我译的时候却忘了这个简单的词. 庄先生用的是 toil
, 更能突出孟母的艰辛. toil
强调长时间的艰苦工作.
Toil emphasizes the difficulty of the work it pertains to, but it is less often used now except for a high-toned effect
人的学问是一点一滴慢慢积累起来的. 你不读书, 荒废学业, 就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样, 是件废品.
-: a person's knowledge is accumulated every little bit. You hate to study and abondon school work, this is like I cut off this silk on the loom which makes it a waste.
+: and knowledge is accumulated bit by bit. Your giving up school is just like my cutting this bolt of unfinished silk. Such silk is of no use.
一点一滴
: bit by bit
你不读书, 怎么能长大成材呢!"
-: How could you grow up to be useful if you do not study!
+: And how can you be of use when you grow up if you stop studying?"
这里的时态我又用错了, 事情还未发生, 咋用过去式呢.
来练习一下吧
孟子悔过的第五部分
孟轲听了母亲的话, 看着那剪断了的丝绸和伤心的妈妈, 心里难过极了. 他觉得母亲的话说的有道理, 自己确实不对, 于是惭愧地说:
"请母亲原谅我. 我错了, 今后坚决改掉毛病, 努力读书学习!"
参考译文见下一篇翻译练习.