豹豹与你一起读纳尼亚–The Lion,the Witch and the Wardrobe 15

如果看不到第十四章的笔记,那就是被锁了。

这一章讲的是Great Lion---Aslan又复活的场景。两个小姑娘伤心的场景很打动人心。



DEEPER MAGIC FROM BEFORE THE DAWN OF TIME太古时代更高深的魔法

本章的标题很有味道,the dawn of time是指开天辟地,比起更早的时候译文是太古时代。有一种深厚的古老感。



they heard the voice of the Witch calling out,...(heard the witch calling out...)

call out 唤起,出动

hear sb. do强调听见了整个过程,属于一种回忆性质。

hear sb. doing 强调当时正在进行的动作,有一种现场即时感,更生动。

同种用法还有see,例如上一章中出现的they saw the Lion slowly walking away from them into the wood. Without a word they both followed him.

以及本章下文中出现的but still they could see the shape of the Lion lying dead in his bonds.



Now! Follow me all and we will set about what remains of this war!

现在跟着我收拾那些残兵败将去。

set about sth. (固定搭配)着手做......



...and overhead there went a flurry of foul wings and a blackness of vultures and giant bats.

overhead强调是脑袋的正上方。

这一句描写中的量词用的特别好,flurry常指一阵风/雨,这里+翅膀,其实指代的就是扇起来的风。blackness(颜色)+鸟类,可以想象当时两个小姑娘上空黑压压一群飞禽的场景。



And then they looked at each other and held each other’s hands for mere loneliness and cried again;

mere作为形容词其实有两个意思(参考牛津词典)一个是“仅仅”,used when you want to emphasize how small, unimportant,etc. sb./sth. is

另一个意思“只凭”used when you are saying that the fact that a particular thing is present in a situation is enough to have an influence on that situation.

个人感觉取第二个意思。和下文中的一个句子的表达有点类似

But the enemies, out of pure spitefulness, had drawn the cords so tight that the girls could make nothing of the knots.(can make nothing of sth. 对......无能为力)



I can’t bear to look at that horrible muzzle.

bear表承受时,可用can bear to do,这件事还没做。bear doing已经做过,是忍受这件事情。(或承担这件事情)




I hope no one who reads this book has been quite as miserable as Susan and Lucy were that night;(who引导定从,先行词no one)

if you’ve been up all night and cried till you have no more tears left in you—you will know that there comes in the end a sort of quietness. You feel as if nothing was ever going to happen again.

很触动的一句话。人悲伤到极致哭到无泪可出,的确就到达了茫然的平静。

as +adj/adv +as表示“和…一样”,是一个同级的比较。




“How beastly! There are horrid little mice crawling over him. Go away, you little beasts.”

这里面是一群田鼠(field mice)咬断了阿斯兰的绳索,无独有偶,在绿野仙踪中,昏迷在花丛中胆小的狮子也是被一群田鼠们救出来的。

Then they told him of the field-mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said,...



The sky in the east was whitish by now and the stars were getting fainter

后缀-ish加到表示颜色或表示性质的形容词后面,其含义为“稍微”,“性质程度不太强”或“略带……色”。(出自网络)

又如

The saucepan was full of a thick gooey purplish treacle, boiling and bubbling. (查理和巧克力)

His skin was reddish-brown.  (好心眼巨人)



In the wood behind them a bird gave a chuckling sound (很生动). It had been so still for hours and hours that it startled them. Then another bird answered it. Soon there were birds singing allover the place.

一声鸟鸣打破了平静,之前出现在女巫的魔法破了的那一章。仿佛鸟叫就是一个信号。

a bird suddenly chirped from the branch of a tree. It was answered by the chuckle of another bird a little further off.

解析:

startle v.使惊吓

在新概念三中有这样一个句子One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours!

with a start 固定短语,start ---n.,“突然一惊;吓一跳”。



The sky began to turn red. They walked to and fro more times than they could count between the dead Aslan and the eastern ridge, trying to keep warm;

to and fro固定词组,来来回回,相当于adv.

to and from 后面要加一个宾语,一般是地点

又如:

..., peering at the little speck of a boy who was now running to and fro across the palm of her hand, waving his pistols in the air.(出自查理和巧克力)



“You’re not—not a—?” asked Susan in a shaky voice. She couldn’t bring herself to say the word ghost.

bring oneself to do 强迫自己做某事

ghost是比较常见的词,比如《坎特维尔的幽灵》就是The Canterville Ghost

另外常用的是spirit和apparition

eg.His friends did not want to let Hamlet follow the ghost because they thought it might be an evil spirit and do something bad to him.



...so that all three of them rolled over together in a happy laughing heap of fur and arms and legs.

这是阿斯兰为了让两个女孩开心和她们玩捉猫猫游戏,这一句很鲜活,写出了such a romp的场面感,能够想象在漫画中出现过的感觉。“弄得三个嘻嘻哈哈,一团,只见到一堆的皮毛啊,arms和legs”(若有时中英在一起,是为了避免锁文,望理解)



He rushes on and on, never missing his footing, never hesitating, threading his way with perfect skill between tree trunks, jumping over bush and briar and the smaller streams, wading the larger, swimming the largest of all.

这些ving是伴随的动作,主语是Aslan,

另外rush, hesitate,thread,jump,wade,swim这些一连串的动词使得阿斯兰的行进动作相当流畅,并且很有动感美。



这一章本身不长,阿斯兰带着苏珊和露西直接去了女巫的老巢,应该是先解救那些被石化的小伙伴,就要奔赴战场了。

书进行得不快,断断续续也快结束了。踮踮脚,我们一起摘取胜利的果实。豹豹在倒数第二章等你~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,444评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,421评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,036评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,363评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,460评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,502评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,511评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,280评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,736评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,014评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,190评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,848评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,531评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,411评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,067评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,078评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容