豹豹与你一起读纳尼亚–The Lion,the Witch and the Wardrobe 3

没有更新查理和巧克力好不习惯。停更不是因为懒,是其他原因。纳尼亚会保持更新完的。

第三章主要讲了露西告诉了哥哥姐姐她的奇遇后,没人相信。直到倒数第二小的爱德蒙也进入了这个神奇的世界。但是他遇到的就不是什么善茬了。



“Why,” said Lucy in amazement, “haven’t you all been wondering where I was?”

这里有一个语法点,have been doing ,它和have done不一样,have done是指一个动作已经完成了(a completed action)

Have been doing is the present perfect continuous

We are interested in the activity. It does not matter whether sth. has been finished or not .

现在完成进行时是指动作一直持续还未完成,但有时也用这个时态描述(依旧正在进行的动作)持续了多久

eg. How long have you been reading that book?

所以露西说你们到现在都不好奇或者担心我去哪了?

和之后“But I’ve been away for hours and hours,” said Lucy.不同,是因为后者指露西已经完成离开的动作(她现在回来了)



“She’s not being silly at all,” said Peter, “she’s just making up a story for fun, aren’t you, Lu? And why shouldn’t she?”

not...at all

make up a story 指编故事

eg.Peter makes up an excuse.找了个借口

make up one's mind 下定决心



She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, “Now! go in and see for yourselves.”

露西兴奋得一头冲在前面,猛得把门就打开了。

这个句子写得很带感,rushed ahead of 以及flung open是很常见的组合。

flung (fling) open the door =flung the door open

eg. He flung open his trunk and began to rummage in it.翻箱倒柜地找



“Why, you goose,” said Susan,...

豹豹觉得翻译成呆鹅要比傻瓜好玩,goose 老式用法,就是fool, dunce(这个词更多指坏学生,差生,阅读中很常见)

我们说人傻还可以用you are so /pretty dumb.



“A jolly good hoax, Lu,” he said as he came out again; “you have really taken us in, I must admit. We half-believed you.”

hoax n.恶作剧

take sb. in 骗某人

这句话是说你差点就骗过我们了。在盖茨比中午也有一句话写的很微妙

Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.

他告诉我这些的时候我处在既相信别人关于他所说的一切,又压根不信的点。和half-believe 很像



But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right; and she could not bring herself to say this.

Lewis教授告诉我们孩子不能把自己关在你比的空间,也不要说谎。in the right 指没做错



but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful. He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her...

爱德蒙的确有些过分了,不仅不信还嘲笑露西,不仅仅是捉弄了。

spiteful adj. 恶意的 名词spite 和malice(名词)近义词

on this occasion 是指这种情况下

on occasion 则指偶尔,注意区分

sneer , jeer 都指嘲笑,均可接at sb.



What made it worse was that these days ought to have been delightful.

ought to have done =should have done 之前讲过。情态动词过去式表示过去本应该,结果没有,同理could have done

更糟糕的是,本来那些天该是美好的时光。



That day, when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather, they decided to play hide-and-seek. Susan was “It” ...

no sign of 没有迹象

play hide-and-seek.捉迷藏,一个藏一个找嘛,"it"就是鬼,呵呵呵呵哒

这里a break in the weather

: a change from unpleasant to more pleasant weather

It rained all day. We waited for a break in the weather, but it never came.

(来自marriam-webster)



then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her.

there is nothing for it but to do sth.固定句式

除了做某事之外毫无他法



what a very foolish thing this is to do. Then he began feeling about for Lucy in the dark.

what+(a/an)+adj.+n.+主语+谓语+(it is)

感叹句句型

关于how先不说,不然太多嚼不烂,豹豹喜欢碰到一个记一个。how不加a

feel about for 摸索着寻找,about可省,与下文的began groping wildly in every direction同义



There was crisp, dry snow under his feet and more snow lying on the branches of the trees. Overhead there was a pale blue sky, the sort of sky one sees on a fine winter day in the morning.

这一段描写太安静了。脚底下是脆格生生的干蓬蓬的雪。头顶是淡蓝色的天空,就像冬日的清晨那么清新。

像我们在超市常见的薯片crisp,英式用chip 麦当劳用French fries

cheese and onion potato crisps.奶酪洋葱味

但用在天气里莫名就有一种清脆感,

It was a crisp and clear autumn morning.

Overhead there was a pale blue sky,这句话正好和今天读的查理和巧克力中的一句话对比,Standing by the window, he saw the huge flakes drifting slowly down out of an icy sky that was the colour of steel.

灰沉沉的天空(都像钢铁了还下着雪刮着风可以想象)



“I say, Lu! I’m sorry I didn’t believe you. I see now you were right all along. Do come out. Make it Pax.”

along在这里不做prep.表示沿着,而是用作adv.表示一直,你一直是对的。

eg.You knew?You knew all along and you never told me. (哈利波特电影1)

Pax 拉丁,和平。Make it Pax表示和好吧



“Just like a girl,” said Edmund to himself, “sulking somewhere, and won’t accept an apology.”

sulk v. 生气

apology n. 道歉 豹豹前段时间用了一段懂你英语(说不上好说不上坏,有时间了写个评,不大推荐,但流利说很好)正好用其中的例句来解释一下

To apologize to someone is to admit that you have done something wrong or hurtful.

One way to apologize is to say you are sorry.

If your apology isn't accepted, it means the person hasn't forgiven you.



On the sledge, driving the reindeer, sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing. He was dressed in polar bear’s fur and on his head he wore a red hood with a long gold tassel hanging down from its point;

reindeer 驯鹿,单复同形

feet 英尺 1feet=0.3048m也就是30厘米左右

polar bear北极熊,咱们裸熊中常说Ice bear怎么怎么样,白熊真是居家好熊

头上是个红兜帽,hood这个词也可以理解为斗篷,霍比特人中他们13个矮人穿的衣服,小红帽是Little Red Ridding Hood 均大写



Her face was white—not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth.

女王是白雪公主转世吗?哈哈哈



The Lady frowned. “Is that how you address a Queen?” she asked, looking sterner than ever.

你就是这么称呼我吗?你知道我谁嘛?

address除了地址外,用作动词有演讲,称呼之意。

eg. I have a word to adress to the pupils.

和学生们讲两句。


第三章终于结束咯~希望我们一起努力把下一章也读完。

We can walk slowly, but we never stop.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,142评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,298评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,068评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,081评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,099评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,071评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,990评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,832评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,274评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,488评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,649评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,378评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,979评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,625评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,643评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,545评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容