最近,“内卷”、“躺平”、“教育焦虑”等词眼频频成为时人热议的话题。在经济发展不平衡、贫富差距拉大的社会背景下,“躺平”VS“躺赢”的现实对比就十分明显了。
“躺平”似乎成了年轻人用自己的方式消解外在环境对个体规训的无声抗争——不结婚不生育不消费,没理想无追求弃目标,任尔尘世几多喧嚣纷扰,我自超然物外躺平便好。
但年轻人真的甘心“躺平”了吗?
相信大多数人,一边每天早上给自己打气“打工人打工魂,打工才是人上人”,一边也会不由对所谓的“躺赢”群体发出“柠檬树上柠檬果,柠檬树下你和我”的感想吧。
说到底,谁还没有一个不用付出就能收获成功的美梦呢。所以今天,老师想给大家介绍一下用怎么日语来表述“天上掉馅儿饼”这等好事。
“天上掉馅儿饼”—甜言蜜语
甜言蜜语
おいしい話(はなし)
(o i shi ha na shi)
うまい話
(u ma i ha na shi)
常常用来指对自己来说有利益可图,有甜头可尝的事情。这种时候大家就要小心上当受骗啦。
例:
おいしい話には裏がある。
(o i shi ha na shi ni wa u ra ga a ru)
甜言蜜语的背后有文章 。
こんなおいしい話に乗らない人間がいるはずがない。
(ko n na o i shi ha na shi ni no ra na i ni n ge n ga i ru ha zu ga na i)
没有人会拒绝这等有利可图的好事。
“天上掉馅儿饼”—依靠外力
靠你了!
他力本願
(たりきほんがん)
(ta ri ki ho n ga n)
一提到这个词,相信大家第一反应就是哆啦A梦里的某男主角了吧。它的原义是指依赖阿弥陀佛普度众生的本愿而成佛。现在多指一个人不依靠自己的力量,而想借助别人来实现自己盼望的事情。
例:
彼は何事も他力本願だ。
(ka re wa na ni go to mo ta ri ki ho n ga n da)
他什么事都想靠别人干。
他力本願では向上しない。
(ta ri ki ho n ga n de wa ko u jyo u shi na i)
(自己不努力)依靠外力是不会进步的。
“天上掉馅儿饼”—躺赢
躺赢!
不作为也能赢,即“躺赢”如何表达:
何(なに)もしなくても勝(か)つ
(na ni mo shi na ku te mo ka tsu)
努力(どりょく)せずに勝つ
(do ryo ku se zu ni ka tsu)
頑張(がんば)らずに勝つ
(ga n ba ra zu ni ka tsu)
常用于打游戏当中,因为有实力出众的大腿带节奏,赢得十分轻松。用来夸赞大腿有能力、实力强劲,或者是嘲讽对手太弱、太差劲。
例:
何もしなくても勝つ気分は本当によかった。
(na ni mo shi na ku te mo ka tsu ki bu n wa ho n to u ni yo ka tta)
躺赢的感觉实在太好了。
決勝戦で相手のチームが棄権したので、わがチームは何もしなくても勝った。
(ke ssyo u se n de a i te no chi-mu ga ki ke n shi ta no de,wa ga chi-mu wa na ni mo shi na ku te mo ka tta)
决赛对手因故弃权,我队躺赢冠军。
“天上掉馅儿饼”—坐享其成
不劳而获!
濡れ手で粟
(ぬれてであわ)
(nu re te de a wa)
甘い汁を吸う
(あまいしるをすう)
(a ma i shi ru wo su u)
用沾湿的手去抓小米粒,轻而易举就能拿到很多。所以就被引申为坐享其成、不劳而获的意思。
例:
彼は濡れ手で粟で大金を手に入れた。
(ka re wa nu re te de a wa de ta i ki n o te ni i re ta)
他轻而易举地发了大财。
濡れ手で粟なんてことを考えても、そう上手くはいかないよ。
(nu re te de a wa na n te ko to o ka n ga e te mo,so u u ma ku wa i ka na i yo)
还在想不劳而获这种事,你妈妈骗你的。
“天上掉馅儿饼”—意外之喜
诶!意外!
棚から牡丹餅
(たなからぼたもち)
(ta na ka ra bo ta mo chi)
在古代日本,砂糖是贵重品,一般庶民很难有机会尝到。所以对于古代的日本民众而言,偶尔能尝到含有砂糖的牡丹饼是很幸运的一件事。中文的天上掉馅儿饼,就可以这么说啦。
例:
親戚のおじさんに偶然会ったら小遣いがもらえて、まさに棚からぼたもちだった。
(si n se ki no o ji sa n ni gu u ze n a tta ra ko du ka i ga mo ra e te,ma sa ni ta na ka ra bo ta mo chi da tta)
遇到一位亲戚家的叔叔,还从他那儿得了零花钱,真是意外之喜。
偶然隣りに座った美女に告白されるなんて、棚から牡丹餅だ。
(gu u ze n to na ri ni su wa tta bi jyo ni ko ku ha ku sa re ru na n te,ta na ka ra bo ta mo chi da)
碰巧跟我邻座的美女居然向我告白了,简直是天上掉馅儿饼。
“天上掉馅儿饼”—拼爹一族
我爸厉害!
七光り
(ななひかり)
(na na hi ka ri)
意思是依仗父母的余荫(权势)吃喝享乐,自己不用努力。比如,《博人传》里毒舌的井阵就曾调侃过身为第七代火影鸣人的儿子——博人为“火影の七光り(ho ka ge no na na hi ka ri)”。
例:
親の七光りを使わずに実力で俳優になってみせる。
(o ya no na na hi ka ri o tsu ka wa zu ni ji tsu ryo ku de ha i yu u ni na tte mi se ru)
我要靠自己的实力而非父母的资源成为一名演员给你们看。
親の七光りを使うも使わないも、子供の自由だ。
(o ya no na na hi ka ri o tsu ka u mo tu ka wa na i mo ko do mo no ji yu u da)
靠不靠父母上位,那都是人家孩子的自由。
好啦,今天的介绍就到此为止咯。
老古话说得好,天上不会掉馅儿饼。相信大部分人的一生,都是起起落落,不会一直赢也不会一直输。祝我们每个人都能知道自己处在怎样的位置,该干什么事,然后坚持下去,成为更好的自己吧。