【原文】
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
【概览】
1、在那些盛装打扮、香气袭人的美女面前,主人公只钟情于“缟衣綦巾”(身着素裙,暗绿色头巾)、“缟衣茹藘”(身着素衣,绛红色披风)的心上人,莫非此人是道家人物,披褐怀玉?可见,中国人的道家情怀,钟情、坚定、专一由来已久,实在是佩服之极。
2、男子漫步出城东,美女如云如荼、如茅花,灿烂夺目。可我只钟情那一个。全诗意思简单,而文字温雅灵动、气韵平和、通俗易懂,却又情思清纯,如泉水沁人心脾。
3、结构上正、反、合。前半部分正面描写,后半段连用两个虽则……匪我……”转折句,最后道出心声。如云美女不过是眼前景,而我并非高标独立,只是钟情于本真。切近的景象把远远的“我思”衬托得格外鲜美。
【注释】
1、东门:城东门。
2、如云:形容众多。
3、匪:非。
4、思存:想念。思:语助词。
存:一说在;一说念;一说慰籍。
5、缟(gǎo 稿):白色;素白绢。
6、綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
7、聊:愿。
8、员(yún 云):同“云”,语助词。
9、闉闍(yīn dū 因都):外城门。
10、荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
11、且(jū 居):语助词。一说慰籍。
12、茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女的身份。
【译文】
漫步城东门,
美女多若天上云。
虽然多若云,
非我所思人。
唯此素衣绿头巾,
令我爱在心。
漫步城门外,
美女多若茅花白。
虽若茅花白,
亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,
可娱可相爱。