经友人推介,昨日刚刚装上简书。却象是久别的老友重逢,有着舒心的温暖。 本人对翻译也算有些兴趣,只是少了坚持。拜读了这里众多译者的大作,受益匪浅,也激起了我重拾翻译的兴趣。...
经友人推介,昨日刚刚装上简书。却象是久别的老友重逢,有着舒心的温暖。 本人对翻译也算有些兴趣,只是少了坚持。拜读了这里众多译者的大作,受益匪浅,也激起了我重拾翻译的兴趣。...
对于古诗,任何一个受过教育的现代中国人都会印象深刻。这一方面是因为其和现代汉语的巨大差异,另一方面是由于普遍的审美需求。 正因为如此,对于古诗的翻译才过于高大上,总不自觉的...
经友人推介,昨日刚刚装上简书。却象是久别的老友重逢,有着舒心的温暖。 本人对翻译也算有些兴趣,只是少了坚持。拜读了这里众多译者的大作,受益匪浅,也激起了我重拾翻译的兴趣。...
能张开手抚摸岁月流逝的都有阵真性情。👍
晨风晨风 光移煜松青,风张愉雁鸣。 鸣雁杳杳过,青松长菁菁。 煜:动词,照耀。愉:使动词,使愉快。菁菁:草木繁茂。
@沂河生 虽然翻译以达意为要旨,译者的个人风格才是翻译创作的艺术性所在。况且先生古文功底深厚,从心所向,娱己益人,到真不必在意什么异化或归化的分野。鄙人只是希望能和先生探讨。
试译《飞鸟集》138-144138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.I know how poor I am when I...
@沂河生 看了您的诗文译作,先生用绝句盖是兴趣所致,功力匪浅。到是我矫情了
试译《飞鸟集》138-144138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.I know how poor I am when I...
才情横溢,文思隽永! 然窃以为,较为直白的英文并不一定都要塞进五言绝句,因为形式的束缚难免有些地方削足适履。尝试翻译一二,以和先生探讨:1,以辞达思,常感词之空泛;以意寻词,又叹辞海无涯。2 时光的价值在于流转,钟表的轮转只是数字。3,用事实包装真理,促狭;而想象赋予了真理飞翔的天地。
先生雅风!
试译古诗十九首4 明月何皎皎明月何皎皎,照我罗床帏。忧愁不能寐,揽衣起徘徊。客行虽云乐,不如早旋归。出户独彷徨,愁思当告谁!引领还入房,泪下沾裳衣。 How bright in the sky the ...
才情横溢,文思隽永! 然窃以为,较为直白的英文并不一定都要塞进五言绝句,因为形式的束缚难免有些地方削足适履。尝试翻译一二,以和先生探讨:1,以辞达思,常感词之空泛;以意寻词,又叹辞海无涯。2 时光的价值在于流转,钟表的轮转只是数字。3,用事实包装真理,促狭;而想象赋予了真理飞翔的天地。
试译《飞鸟集》138-144138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.I know how poor I am when I...
将人生看作修行的人,心中一定有佛
佛不东来,我便西去:一个理想主义者的前世今生文/宝木笑 上面的照片是前一阵子去西安,在大慈恩寺门口照的,虽然玄奘大师的名讳在咱们国家家喻户晓,然而越是熟悉越是陌生,当真正面对大师的雕像,真正在大雁塔前驻足,一种情愫渐渐...