“既见君子,云胡不喜”百度百科里和大部分地方给出的翻译都是“风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。”但是我第一次读到的时候没看注释,自己认为的是“为什么会不高兴?”网上也有一部分人的观点和我一样,如果根据注释来的话,云不译,胡是“何”,就是为什么,连起来就是“既然都见到了君子,心里为什么不高兴?”这样的话这句诗就变得曲折了一些。你们怎么看?到底哪句翻译才是正确的呢?如果第一句是正确的,那为什么又有部分人和我观点一样呢,注释直译下来为什么又不对了?
既见君子,云胡不喜
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。