“既见君子,云胡不喜”百度百科里和大部分地方给出的翻译都是“风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。”但是我第一次读到的时候没看注释,自己认为的是“为什么会不高兴?”网上也有一部分人的观点和我一样,如果根据注释来的话,云不译,胡是“何”,就是为什么,连起来就是“既然都见到了君子,心里为什么不高兴?”这样的话这句诗就变得曲折了一些。你们怎么看?到底哪句翻译才是正确的呢?如果第一句是正确的,那为什么又有部分人和我观点一样呢,注释直译下来为什么又不对了?
既见君子,云胡不喜
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...