"Wenn es um die Wahrheit geht, dann gibt es keine Hierarchien."
“当涉及到真相时,没有等级制度。
Mehrzweckhallen sind nicht dafür gemacht, Intimität zu erzeugen. 多功能厅的设计不是为了创造亲密感。Mehrzweckhallen wurden geschaffen, um Massen zu bedienen und Geld zu verdienen. 创建多功能厅是为了服务群众和赚钱。
Barack Obama sitzt nun an diesem Mittwochabend auf der Bühne der auf größten Kommerz ausgerichteten Mercedes-Benz-Arena in Berlin und sagt einen seiner typischen Obama-Sätze: "Wenn es um die Wahrheit geht, dann gibt es keine Hierarchien." 本周三晚上,巴拉克•奥巴马(Barack Obama)现在坐在柏林梅赛德斯-奔驰竞技场(Mercedes-Benz Arena)的舞台上,说出他典型的奥巴马句子之一:“当涉及到真相时,没有等级制度。
Im Englischen schwingt der Satz noch ein bisschen schöner (Obama wird zum Glück nicht übersetzt, online können die Zuschauerinnen und Zuschauer während der Veranstaltung eine Übersetzung mitlesen): "There is no hierarchy when it comes to truth".
Es ist ein Moment, in dem der ehemalige Präsident der USA mal wieder zeigt, warum Menschen bereit sind, viel Geld zu bezahlen, um ihn einmal live zu sehen und ihm zuzuhören: Weil er dieses Gefühl von Intimität so leicht erschaffen kann, auch für die Massen, auch in einer Mehrzweckhalle. 在这一刻,这位美国前总统再次展示了为什么人们愿意花很多钱去看他的生活,听他说话:因为他可以如此轻松地创造这种亲密的感觉,即使是对大众来说,即使是在多功能厅里。
【bereit ,乐意的,愿意的】
Gutes Geld verdient er damit natürlich auch. 当然,他也用它赚了很多钱。
Weshalb die Zuschauer auf Obama und seine Botschaften, die er im Gespräch mit Moderator Klaas Heufer-Umlauf teilt, auch geraume Zeit warten müssen.
Der Abend wird als Event verkauft, inszeniert als "ein Abend mit Obama", nur, dass der Abend zunächst von anderen Gästen bestritten wird, von denen unklar ist, warum gerade sie die Vorband für den Star geben. Musik kommt von Cassandra Steen und Nigel Kennedy und auf einem Panel diskutieren Expertinnen und Experten über den Bildungsstandort Deutschland, was wohl eine Brücke zu Obamas Auftritt schlagen soll, der aber am Ende über Bildung nur am Rande spricht. Warum sich der Veranstalter Streetlife International nicht traut, tatsächlich nur Obama, für den die Leute schließlich gekommen sind, zu verkaufen, bleibt ein Rätsel.
Der erzwungene Eventcharakter tut dem Abend und auch Obama nicht gut, lässt aber Zeit, sich an dessen ersten Auftritt in Berlin vor der Siegessäule zu erinnern.
2008 war das, Obama noch nur Präsidentschaftskandidat, aber schon politischer Hoffnungsträger 政治希望灯塔 auch für ein von George W. Bush erschöpftes Europa. 200.000 Menschen kamen damals und jubelten ihm zu, es war diese magische Zeit der Verheißung, was ein Politiker wie er für die die USA und die Welt bedeuten könnte. Obamas Rede damals war, rückblickend betrachtet, in weiten Teilen eigentlich eine zu dichte, etwas zu historische Erzählung. Die amerikanischen Rosinenbomber, die 1948 in Tempelhof gelandet waren, das war ein Rahmen, der exakt 60 Jahre danach zwar Sinn machte, wo aber der Jubel nicht besonders euphorisch ausfiel. Als Obama das Ende des Irak-Kriegs beschwor, da wurde es schon eher laut. Denn da war eine Mehrheit der Deutschen und auch die damalige Regierung nicht blind dem transatlantischen Partner hinterhergelaufen.
Es waren auch damals vor allem die schönen Gedanken, die Obama immer wieder zu formulieren wusste, die Art, wie er einzelne Wörter dehnte und einen Rhythmus fand, das Timing seiner zeitlosen Erzählung von Hoffnung und Wandel, die die Menschen anzog. 即便如此,最重要的是奥巴马知道如何一次又一次地表达的美丽想法,他延伸单个单词并找到节奏的方式,以及他关于希望和变革的永恒叙事的时机吸引了人们。
We are a people of improbable hope.
With an eye toward the future,
with resolve in our hearts,
let us remember this history,
and answer our destiny,
and remake the world once again.
Wir sind Menschen mit unwahrscheinlicher Hoffnung.
Lasst uns mit einem Blick auf die Zukunft,
mit Zuversicht in unseren Herzen,
uns an diese Geschichte erinnern,
dem Schicksal antworten
und die Welt wieder erneuern.
Es ist dieser Obama-Sound, der ihn ins und durchs Weiße Haus brachte, seine Präsidentschaft glanzvoller erscheinen lässt, als sie eigentlich war, und ihn nun, nach seiner Zeit im Oval Office, reich gemacht hat. 正是奥巴马的声音让他进入并通过了白宫,让他的总统任期看起来比实际更有魅力,现在,在他在椭圆形办公室任职后,让他变得富有。
Wahlkampfreden, Netflix-Dokumentationen, An Evening with Obama in großen Hallen, der 61-Jährige bespielt alle Formate gekonnt. 竞选演讲,Netflix纪录片,与奥巴马的夜晚在大厅里,这位61岁的老人熟练地演奏了各种格式。
Und wer will es ihm übel nehmen, man gönnt ihm und seiner Familie das schöne Leben nach acht durch und durch kontrollierten Jahren und offenem Rassismus und Hass, der Obama als Präsident immer wieder begegnete. Zumal das soziale Engagement der Obamas glaubhaft ist und nicht zu kurz kommt zwischen Buchverträgen, Podcasts und allen möglichen anderen Projekten. Obamas erste Dokumentation drehte sich um den Klimawandel, die Stiftung erhält Dank des prominenten Namens viele Spenden. 奥巴马的第一部纪录片是关于气候变化的,由于其突出的名字,该基金会收到了大量捐款。