燃情克利夫兰第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
You guys, the strangest thing just happened to me. | 我刚碰到了最奇怪的事 |
I had a conversation with a neighbor. | 我和邻居聊天了 |
I never even saw my neighbors in L.A. | 在洛杉矶时我根本没见过我的邻居 |
Except during earthquakes. | 地震逃窜时除外 |
Yeah, sometimes we'd pull out of our driveways at the same time, | 有时我们同时把车开出车道 |
and as our electronic gates were opening, | 自动门打开时 |
I'd think I don't even know their names, | 我就会想我根本不知道他们的名字 |
and they don't know mine. | 他们也不知道我的 |
And the world was good. | 世界真美好 |
Well, that was the L.A. us. | 那是洛杉矶的我们 |
Here in Cleveland, | 在克利夫兰 |
we're gonna get to know our neighbors. | 我们要结识邻居 |
完整版请点击 | |
In fact, I'm throwing a party. Tomorrow. | 事实上我要开个派对就在明天 |
Look at me being all spontaneous. | 看我多随性 |
I changed my hair. | 我换了个发型 |
Elka, why would-- | 爱尔卡你为什么会... |
I mean, why? | 反正为什么 |
I wanted something fresh. | 我想换个新形象 |
燃情克利夫兰高频词统计
燃情克利夫兰高频词
I found a picture in a magazine, | 我看中了杂志上的一张照片 |
and I gave it to my hair stylist. | 就给了发型师做参考 |
Was it a picture of Elmo? | 是《芝麻街》里艾默的照片吗 |
This red hair comes with a temper. | 头发变红脾气也变大 |
I will cut you. | 当心我灭了你 |
Okay, red, what's going on? | 好了红发姐到底怎么了 |
Max invited me to the senior senior prom. | 麦克斯邀请我参加高龄毕业舞会 |
That is so cute. | 好可爱啊 |
Yeah, if you think piranhas surrounding a baby seal is cute. | 是啊除非你认为食人鱼围攻小海豹也可爱 |
Ah, so the ladies love Max, huh? | 原来麦克斯很受女士欢迎啊 |
Especially Agnes Bratford. | 尤其是那个艾格尼丝·布拉德福特 |
Or should I say fat-ass hag-ford. | 或许我该说「肥屁你死·巫婆王八蛋」 |
Well, she doesn't sound like much of a rival. | 听起来她不是你的对手 |
She takes hormone replacements. | 她吃雌激素药的 |
I can't compete with someone who's doping. | 我可敌不过磕药的 |
I have to take it up a notch. | 姐得另辟蹊径才行 |
Now I just need the dress to make it all pop. | 现在就差礼服我就能让人眼前一亮了 |
Don't forget the red nose and floppy shoes. | 别忘了大红鼻头和小丑鞋 |
Oh, my god. Is that Victoria Chase? | 天呐这不是维多利亚·蔡斯吗 |
New ringtone? | 新的铃声吗 |
Don't judge. | 别说三道四的 |
Oh, my god. Is that Victoria Chase? | 天呐这不是维多利亚·蔡斯吗 |
Oh, it's my agent. He sent a text, but I can't read it. | 是我的经纪人发了个短信我看不到 |
My glasses are upstairs. Can you... | 眼镜放在楼上你帮个忙 |
No, a little further. | 不行再远一点 |
Good, good. | 可以了 |
A Japanese company wants me to do a commercial. | 一家日本公司请我做广告 |
Years of honing my craft, and finally my dream is coming true. | 多年的演技磨练我的梦想终于实现了 |
Your dream is to do a Japanese commercial? | 你的梦想是帮日本公司拍广告吗 |
No. To sell out for an obscene amount of money. | 不是是为了肮脏的巨额广告费出卖自己 |
What's the product? | 什么产品的广告 |
Um, I'm not sure. | 不太清楚 |
Beneficial dryness force. | 有效干爽新势力 |
Probably some sort of antiperspirant. | 可能是止汗剂吧 |
Oh, that's not so bad. A lot of a-listers do it. | 也不算太糟很多一线明星都代言这个 |
I heard Brad Pitt did a Japanese commercial for baby formula. | 我听说布拉德·皮特拍了个日本广告代言婴儿奶粉 |
I know, and now Nutrition Breast Juice wow | 我知道现在"扭催奶"一跃成为 |
is, like, the number one brand. | 第一品牌了 |
Hey, Elka, you never told us what your senior prom theme was. | 爱尔卡你还没说你们的舞会主题是什么呢 |
Oh, let me guess-- | 让我猜猜 |
燃情克利夫兰台词本中英对照
燃情克利夫兰台词本单词标注
a night to try to remember? | 「想要记住却想不起来的一夜」 |
Let's play a game. | 我们来玩个小游戏吧 |
Raise your hand if you've got a boyfriend. | 有男朋友的请举手 |
Cupcakes are up. | 纸杯蛋糕好了 |
Actually, they're Ohio cakes. | 其实这是俄州蛋糕 |
See, 'cause they're round on the ends and high in the middle. | 因为它们是圆形的而且中间凸起 |
Get it? O-hi-o. | 听出笑点了吗圆高圆 |
俄亥俄州的发音变形为O-High-O 即圆-高-圆 | |
Are you sure you're not high in the middle? | 我看你才是喝高了吧 |
I just want to make a good impression. | 我只是想给邻居留个好印象 |
Look, I got great Lake Latkes. | 我准备了大湖薯饼 |
音近朱迪·凯瑞克利夫兰人 喜剧演员 主持人 | |
And I have drew curry | 另外还有咖喱味小吃 |
with Lebron rice. | 以及勒布朗米饼 |
And to wash it all down, | 搭配这些下肚的 |
some cold, delicious Cuyahoga River punch. | 是又冰又好喝的凯霍加潘趣酒 |
You know, that River was so polluted, it actually caught fire once. | 凯霍加河以前被污染得好严重有一次真的起火了 |
But they cleaned it all up. | 不过已经治理好了 |
Well, some of us happen to like a little pollution. | 我们当中有人就喜欢被污染一下 |
Look. | 快看 |
My agent just sent a box | 我经纪人刚寄来的 |
of Ozawa industrial brothers mrs. Ladypant beneficial dryness force. | 小泽兄弟实业的"淑女裤"有效干爽新势力 |
Mrs. Ladypants. I'm thinking it's not an antiperspirant. | 淑女裤我觉得这不是止汗剂 |
"Say greeting to Mrs. Ladypant. | 淑女裤常伴左右 |
For best good times, be on dry." | 干爽生活新享受 |
That's weird. | 好奇怪 |
There's, like, something in there. | 里面好像有东西 |
Like a pad or... | 好像是垫子或者是... |
A diaper. | 尿布 |
What are you talking about? They're pants. | 说什么呢只是裤子而已 |
With an attractive inner padding. | 加了层迷人的内衬 |
On their butt. | 恰好在屁股部位 |
Oh, give it up, darling. | 别死撑了亲爱的 |
- It's a diaper. - It's not a diaper! It's pants. | -这就是尿布-不是尿布是裤子 |
And they're comfortable | 非常舒适 |
and perfectly stylish, and I love them. | 非常时髦我好喜欢 |
And they are paying me a ton of money to... | 而且他们出大价钱让我享受... |
"Preserve... freshness of crotch." | 裆部永久的清爽 |
As pants do. | 这正是裤子的功能 |
So just lay off. | 不准再废话 |
Isn't this great? | 很不错吧 |
Look how happy and relaxed everyone is. | 大家都这么开心这么放松 |
I know. | 我知道 |
In L.A., by now, I'd have had at least one conversation | 在洛杉矶恐怕这时候我正与某人搭讪 |
where someone's looking past me to find someone more important. | 而对方却无视我左顾右盼地寻找更大牌的人 |
完整版请点击 | |
Yeah, I hate that. | 是啊最讨厌这个 |
And don't you just love | 你们也一定好喜欢这点 |
how everyone seems to have worn whatever? | 这里的人根本不在乎自己的外表 |
I mean, look at those women. Their hair is still wet. | 看那边的女人她们的头发都还是湿的 |
It took me an hour and a half to blow this dry. | 我可是花了一个半小时才吹出这发型 |
Maybe we should take a lesson from them. | 也许我们应该向她们学习 |
Or maybe they could take a blow dryer from us. | 也许她们应该向我们借吹风机 |
- Hello, ladies. - Hello. | -女士们你们好-你好 |
I'm Rick from across the street. | 我是住在对面的瑞克 |
And, yes, I do smell of fish. | 没错我身上一股子鱼腥味 |
We weren't gonna say anything. | 我们没打算说什么 |
I just had a glorious morning fishing on Lake Erie. | 我刚从伊利湖钓鱼回来度过了一个美妙的早晨 |
Maybe I could bring you some muskie some time. | 改天我可以给你们送些鱼过来 |
Oh, what a lovely offer. | 您太客气了 |
Ah, there's that fish smell. | 果然是一股鱼腥味 |
So are you a fisherman? | 你是渔民吗 |
No, no, no, I work for the Plain Dealer. | 不不我为《老实人报》工作 |
I write a column on Cleveland, | 我有一个关于克利夫兰的专栏 |
what I like, what I don't like. | 写我喜欢的不喜欢的 |
What I would like is to interview you, Melanie. | 能令我满心欢喜的是采访你的机会梅兰妮 |
It's quite a thing for this neighborhood to get a best-selling author. | 畅销书作家的迁入真是让这小地方蓬荜生辉 |
And a famous actress. Crazy, huh? | 大牌女明星也入住了难以置信吧 |
I'm not really an author. | 我算不上什么作家 |
One book, you know. | 我就写了一本 |
Jotted down 200 things I wanted to do one day. | 随手写了我梦想做的两百件事 |
But it did sell like crazy. | 不过的确大卖 |
Although it wasn't on television for 27 years. | 毕竟没有在电视上辉煌27年啊 |
Let her have her moment, or I'll tell him about your diapers. | 让她专宠下否则我就告诉他你尿布的事 |
- Pants. - Diapers. | -是裤子-尿布 |
So was moving to Cleveland one of your list things? | 搬来克利夫兰也是你要做的两百件事之一吗 |
Oh, god, no. No, before I came here, | 老天当然不是啦我来这里之前 |
I thought, you know, | 一直觉得 |
Cleveland was one of those places people came from | 克利夫兰是离乡背井的那个穷苦老家 |
but they never went to. | 绝不是人往高处走的地方 |
Oh. So what made you choose Cleveland over L.A.? | 那你为什么离开洛杉矶选择了这里 |
Oh, gosh, where do I start? | 老天这从何说起呢 |
You know, in L.A., everyone is so thin and perfect. | 在洛杉矶人人都苗条兼无可挑剔 |
It really starts to mess with your self-esteem. | 我的自尊自信被打击到不行 |
But here, I feel great. | 但在这里我感觉好极了 |
- I see. - No. No, wait. | -明白了-不等等 |
I think I'm not communicating very well. | 我觉得我有些词不达意 |
You know, Rick, Melanie isn't as accustomed | 瑞克梅兰妮可不像我那样 |
to being interviewed as I am. | 习惯接受采访 |
So maybe you could just let her have a few moments | 或许你应该给她一点时间 |
to gather her thoughts | 让她整理下思绪 |
and go grab something to eat? | 你过去找点东西吃吧 |
Right, why don't I just go feed my fat, ugly face. | 好啊我何不去找点东西喂我这个丑胖子 |
You forgot smelly. | 你还是个臭胖子呢 |
What is wrong with me? How did that happen? | 我这是怎么了怎么会这样的 |
I meant to say that people in L.A. are vain and superficial. | 我本来想说在洛杉矶大家是金玉其外败絮其中 |
- I got to fix this. - Just let it go. | -我得想办法挽救-别执着了 |
No, you try to fix that, you will only make it worse. | 如果你想办法挽救只会越救越糟 |
But he's our neighbor. | 可他是我们的邻居 |
And a columnist. I don't want him not to like me. | 还是个专栏作家我不希望他讨厌我 |
I like being likeable. | 我喜欢大家都喜欢我 |
Not to brag, but it's kind of my thing. | 不是吹牛我可擅长这个了 |
You should be able to tolerate someone not liking you. | 你应该接受某些人就是不喜欢你 |
You're right. | 你说得对 |
I mean, a ton of people don't like you, and you're fine with it. | 大把人不喜欢你你不也挺好的 |
I'm gonna staple my mouth shut. | 我看我还是闭嘴好了 |
As soon as I fix this. | 等我搞定这个就闭嘴 |
Rick, hi. | 瑞克你好 |
I'm just--I'm sorry. | 我想说很抱歉 |
I'd like to explain. | 我想解释下 |
When I said that people in L.A. are perfect and thin, | 我刚才说在洛杉矶人人都苗条兼无可挑剔 |
I did not mean to imply that everyone here is fat and ugly. | 我并不是说这里的人都是又肥又丑 |
No. | 不是的 |
I just mean, people in L.A., they're abnormally thin, right? | 我的意思是在洛杉矶大家都是不正常的瘦 |
Everyone here is normal. | 这里人人都很正常 |
They're healthy. | 很健康 |
Well, I don't know if I would use healthy. | 不知道说"健康"是否合适 |
'Cause, you know, there have been studies, and it's ver--oh. | 因为据研究表明肥胖... |
What I mean to say is that, | 我想说的是 |
here, you can relax, you know, | 在这里大家可以放松 |
- and let yourself go. - Okay. Okay. | -放任自流-好的好的 |
You see it happening, but there's nothing you can do about it. | 悲剧就在眼前我们却无能为力 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字