福斯特医生第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
You miss me? | 你想我了吗 |
Yeah, I did. | 当然很想 |
There's only a few days to go and there's a lot to arrange. | 还剩没几天就到了好多事都没安排呢 |
You didn't need to. It's just a few friends. | 没必要就是几个朋友而已 |
- And we've got Neil and Anna tonight. - It's all under control. | -而且今晚请了尼尔和安娜-一切尽在掌控 |
Is this yours? | 这是你的吗 |
Yes, actually. Dry lips. | 是啊没错嘴唇太干 |
Bit girly. | 还挺少女的 |
Red? Nothing wrong with that. | 就因为是红的没什么的啊 |
And it was the only one they had. | 再说他们也只卖这款 |
- Remember you're taking Tom to school. - I'm late. | -记得送汤姆去学校-我要迟到了 |
Me, too. | 我也是 |
Worth it, though. | 不过也值了 |
完整版请点击 | |
Oh, no-one's going to notice. It looks fine. | 没人会注意的看着还不错 |
- What does? - No, nothing. | -什么-没事没什么 |
Morning, Mum. | 早安妈妈 |
Morning, darling. | 早安亲爱的 |
You know we're late? | 你知道我们要迟到了吧 |
The form for the trip's in your bag. | 旅游的表格放在你的书包里了 |
- Thanks. - No problem. | -谢谢-不客气 |
And don't forget your coat. | 别忘了穿外套 |
Oh, yeah. OK. | 好吧知道了 |
All ready, mate? | 准备好了吗伙计 |
Nearly. | 差不多了 |
Where's my scarf? | 我的围巾在哪 |
Here, have mine. | 拿着先用我的 |
Really, no. It's... black. | 还是不要了这是黑色的 |
I'm wearing blue. | 我要戴蓝色的 |
I think you'll manage. | 我觉得你戴这条会好看的 |
- Bye. - Bye. | -再见-再见 |
- Dad, did you drive back last night? - Yeah. I had meetings. | -爸你昨晚开车回来的-是开会来着 |
- What happens in a meeting? - What do you mean? | -开会时发生了什么-你什么意思 |
- What do you do? - You sit and drink coffee and discuss things. | -你开会时做什么-坐着边喝咖啡边讨论 |
- See you later! - Bye! | -回头见-再见 |
Bye, Mum! | 再见妈妈 |
Right, we're on the food, the cake. | 好的我们来讨论一下食物蛋糕 |
Like, you're doing the decorations. | 要不你来负责装饰会场吧 |
Not a problem. What would you like? | 没问题你想要什么样的 |
- Balloons, bunting. - Oh, absolutely. | -气球彩旗-当然了 |
Oh, we talked about putting something behind the bar. | 我们之前还说过在吧台后面多放些酒 |
- Very generous. - Enough so that they'll have a good time. | -很大方嘛-多放一些让他们能玩得开心 |
Not so much that I'll need a stomach pump. | 但也不能太多我可不想去洗胃 |
You know what Neil's like. I'll speak to the landlord. | 你知道尼尔的我会跟房东打好招呼 |
- You're a life-saver. - We'll catch up tonight. | -你真是我的救星-我们今晚再聊 |
Lovely. Speak then, Anna. Bye. | 太好了到时候再聊安娜再见 |
Dr Foster... | 福斯特医生 |
Gordon. How are you? | 戈登你好吗 |
Not good at all. | 一点也不好 |
That's why I'm here. Back pain. | 所以我才来这腰背很疼 |
OK, well, we'll deal with that inside. | 好吧我们进去再解决这个问题 |
I was just saying hello, really. | 刚刚其实我只想打声招呼 |
Oh, right. Well, how are you? | 是啊你好吗 |
Good. Bit of a disaster with the hair this morning, but... | 很好虽然今早的发型很凌乱但 |
Yes, I can see that. | 是啊我能看出来 |
Good morning, Julie. | 早上好朱莉 |
- Not really. - What's happened? | -可不太好-出什么事了 |
Jack's ill. Not coming in. | 杰克病了不来了 |
Oh, why? | 为什么 |
That's his final warning. | 这是对他的最后一次警告了 |
What did he say? | 他怎么说的 |
Gastroenteritis. | 肠胃炎 |
I saw him in the pub last night. | 我昨晚在酒吧看到他了 |
- All right. Er, how many on his list this morning? - 12. | -好吧今早有多少人预约他-12个 |
Julie see what you can do. | 朱莉你尽量调整吧 |
Take the appointments down to eight minutes. | 把每个预约时间都降到八分钟 |
- OK. - Eight minutes is impossible. | -好的-八分钟是不可能的 |
Talk faster! | 快点说就好了 |
See you later, Luke. | 一会儿见卢克 |
- Not a flicker. - He's too young for you. | -没什么火花啊-他对你来说太嫩了 |
Maybe. | 也许吧 |
But I accidentally on purpose | 但我那天一不小心故意 |
brushed up against his shirt the other day | 轻轻碰到了他的衬衫 |
and he is toned like a bastard. | 他身体壮得很 |
- You would if you could. - Ros! | -你要是可以你也会想睡他的-洛斯 |
Shall we make a start? | 我们还是开始工作吧 |
As you know, I live on my own | 你知道我自己住 |
and once a week my sister comes over. | 每周我妹妹都会来看我一次 |
Bit of a drive for her, but she brings the shopping. | 她得开挺远但她也会带东西来 |
Meals. | 食物 |
Soup, tomatoes, meat, onions... | 汤番茄肉洋葱 |
Yes. | 嗯 |
She was there on a Thursday. I had a headache that day, | 她那次是周四来的我那天头很疼 |
which isn't the primary reason I'm here. | 但头疼并不是我来这的主要原因 |
But now I mention it, | 但既然我提到了 |
I've had them for years. It's on your notes. | 那我要说我已经头痛好些年了你的记录上有写 |
Last weekend, I saw a documentary. | 上周末我看了一部纪录片 |
They said headaches have historic... | 他们说头痛是有历史性的 |
Gordon, can we get back to the specific symptoms | 戈登我们能不能回到让你来诊所的 |
that brought you in? | 那些症状 |
I lay there with my eyes open all night. | 我整晚都躺在那没合过眼 |
I only get a couple of hours | 我晚上只能睡几小时 |
and then I'm falling asleep in the day. | 然后我白天就一直昏昏欲睡 |
Have you had any recent big changes? | 你近期有什么大的变动吗 |
Moving house? New job? | 搬家新工作 |
No. | 没有 |
- Do you have a partner? - Aren't there pills? | -你有伴侣吗-不是有药吗 |
Sleeping pills, yes. But I wouldn't prescribe them in your case. | 是有安眠药但你的情况我不能给你开 |
You wouldn't prescribe sleeping pills | 对于晚上睡不着的人 |
for someone who can't sleep? | 你不能给开安眠药 |
Only if we've tried everything else | 除非我们用尽了其它所有办法 |
or there's a medical condition | 或者你身体有特殊疾病 |
and that's rare. | 但这种情况很少见 |
- You think I'm lying? - No. | -你觉得我在撒谎-没有 |
Yes. Because you're not giving me the pills, | 明明就是因为你不给我开安眠药 |
完整版请点击 | |
even though they do exist and would help my problem. | 哪怕确实有安眠药哪怕它能治好我 |
I think we should try some other things first. | 我觉得我们应该先试试其它的办法 |
We're opening a new restaurant tomorrow. | 我们明天要开一家新餐厅 |
I would love it if you could come so I can say thank you. | 如果你能来让我表示感谢那就太好了 |
Oh, it's fine. | 不用这么客气 |
No, no, please! | 别这么说拜托了 |
Look, I'll send through the details. | 这样吧我之后会告诉你具体的信息 |
Ok. | 好吧 |
So I don't need to do anything? | 所以我不需要做任何事 |
Keep taking these. | 继续吃这些药 |
But other than that, no. | 但除此之外什么都不用 |
Good. | 太好了 |
Gemma... | 珍玛 |
thank you so much. | 真是太谢谢你了 |
No problem. | 不客气 |
Dr Foster went to Gloucester in the pouring rain. | 福斯特医生在倾盆大雨中走去格罗斯特 |
She stepped in a puddle right up to her middle | 她踩到了她面前的一个泥坑中 |
and never was seen again! | 然后从此便消失不见了 |
Well, I hope not! | 好吧我希望不会 |
It's good to see you, Poppy. | 很高兴见到你波比 |
- You're very brave. - Thanks! | -你可真勇敢-谢谢 |
Bye. | 再见 |
I did my science and Harry checked it, | 我做了科学作业哈利给我检查了 |
- so I know I got it right. - Right, is Harry good? | -所以我知道我做对了-哈利很厉害吗 |
He's a genius. He did his IQ and got 140, which is loads. | 他是个天才他的智商超高有140 |
Gemma? | 珍玛 |
Hi! How are you? | 你好你怎么样啊 |
Oh, sorry, I don't... | 抱歉我不 |
Oh, Becky. Simon's assistant. | 我是贝琪赛门的助手 |
Oh, yes. | 没错 |
You didn't recognise me. It's fine. It's been a while. | 你没认出我没关系毕竟很久不见了 |
- Hi, Tom! Haven't seen you in ages. - Hi. | -你好汤姆好久不见-你好 |
So your daughter goes to Highbrook? | 你女儿来海布瑞克了吗 |
Isobel. Yeah, she just started. | 伊索贝尔是啊她刚转到这上学 |
Me and her dad broke up middle of last year, so... | 我和她爸去年六月刚刚分开所以 |
Oh, sorry. | 好遗憾 |
Yeah, well, we just thought Isobel might like a new start, so... | 我们只是觉得伊索贝尔可能需要一个新的开始 |
Oh, and the homework club is a blessing! | 还有家庭作业俱乐部简直太棒了 |
I can do the whole day, finish off, lock up | 我可以全天工作下班锁门 |
and be here at 5.30 to pick her up myself. | 然后五点半自己来这接她 |
I'm so sorry I didn't recognise you. | 很抱歉我刚刚没认出你来 |
Oh, no! No-one does anymore. | 没事很少有人能认出我 |
After the split, I wanted a new start, too. So I went blonde. | 分手之后我想重新开始所以染了金发 |
Mum wasn't happy. | 我妈可不高兴了 |
Said I looked like Tess Daly, as if that's a bad thing. | 说我像苔丝·达利就好像这是件坏事似的 |
But I like it. And Mum's mad, so... | 但我喜欢我妈气疯了 |
Anyway, I'll see you soon. | 总而言之我们回头见啦 |
- Bye. - Bye. | -再见-再见 |
Bye. | 再见 |
Ok? | 走吧 |
Mum? | 妈妈 |
- Mum! - Yeah! | -妈妈-来了 |
Do you know how many bones there are in the human foot? | 你知道人脚一共有多少块骨头吗 |
26. | 26块 |
And 33 joints. | 还有33个关节 |
And more than 100 muscles, tendons and ligaments. | 以及100多块肌肉肌腱和韧带 |
Mum, you're a geek. | 妈妈你真是个怪才 |
I know. | 我知道 |
I was stuck in traffic for 20 minutes | 我堵了20分钟的车 |
but, bearing in mind I started late today, | 但考虑到我今天开工比较晚所以我觉得 |
I think I've done pretty well. What's more, I have wine. | 我完成得还是很不错的而且我还买酒了 |
Perfect. | 完美 |
Can I do anything? | 我能帮什么忙吗 |
You can pour me a glass. | 你可以给我先来一杯 |
Oh, before I forget... | 趁我还没忘 |
Did you cope with the colour? | 颜色还可以吧 |
The colour was fine. | 这个颜色还好 |
Mate, you going to come and say hello tonight? | 伙计你今晚要来打声招呼吗 |
- No. - Why not? | -不要-为什么不呢 |
Mum said I don't have to. | 妈妈告诉我我不用去 |
You're not a kid anymore. | 你不再是个小孩了 |
Yeah, but you never let me leave and you tell these stories. | 是啊但你总是拖着不让我走还总讲老故事 |
Up to you. | 你决定吧 |
Right. | 好的 |
So... tell me about your weekend. | 那跟我讲讲你上周末吧 |
Er... well, it's a conference. | 好吧我们去开会了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字