Body was found by the cleaning lady, |
清洁工发现的尸体 |
during her interview, I deduced, using expert Detective work, |
录她口供的时候 我运用我大侦探的聪明才智推断出 |
that she had something super gross on her chin. |
她的下巴上有个特别恶心的东西 |
I think it was flan. |
我觉得是果馅饼 |
Charles thinks it was flan. |
Charles觉得是果馅饼 |
I think it was butterscotch pudding. |
我觉得是奶油糖果布丁 |
Maybe it was just old person gunk. |
也许就是老年人黏物 |
You know how old people always have that gunk on them. |
老年人身上总是有黏黏的东西 |
Oldie gunk. Could be, yeah. |
老年人粘稠物 有可能 |
- Anyone else? - How about we focus on the murder |
- 还有呢 - 别说老年人黏物了 |
and not the old person gunk? |
继续来讲案件吧 |
Crime techs are at the scene now. |
技术人员在现场了 |
We're heading back when they're done. |
等他们弄完我们就过去 |
Okay, I want you on this. |
大家都对这个案子上点心 |
It's gonna be priority one for the new C.O. |
这是会是新来警监想要先破的案子 |
Wait, tell us about the new Captain. |
等下 跟我们说说这个新警监呗 |
Captain Holt will be here soon. |
Holt警监等下就过来了 |
He'll wanna introduce himself. Dismissed. |
他会做自我介绍的 散会 |
Gina Hey, Gina. |
|
You know any scalpers? |
你有没有认识的黄牛啊 |
I wanna ask Rosa to go to the Rihanna concert with me, |
我想邀请Rosa和我一起看Rihanna的演唱会 |
but it's sold out. |
但是票都卖完了 |
Okay, two points to make here. |
我要提醒你两点 |
First, Rihanna... |
第一点 Rihanna |
You... |
你 |
Rihanna And then Rihanna. |
|
Yeah. What's your second point? |
我知道 第二点呢 |
She's got a type. |
她有喜欢的类型 |
Which is really anyone but you. |
除你之外的任何人 |
Yeah, that was my ex-wife's type too. |
这也是我前妻喜欢的类型呢 |
Look, a Rihanna concert's a pretty big swing, man. |
Rihanna演唱会可说不准啊 |
I don't know. She's into watching old movies. |
我也不知道她喜欢看老电影 |
Cool. Where would I find a place that shows old movies? |
这个好啊 有什么地方会放老电影啊 |
Oh, yeah, just go on the Internet |
你就上网 然后搜索 |
and search for the phrase "I want to buy two movie tickets |
"来两张和一个不喜欢我的女孩 |
for a girl who doesn't like me." |
一起看场电影的票子" |
- Great. Thank you. - Good. |
- 太好了 谢谢- 不客气 |
Hey, you heard anything about the new Captain? |
你有没有新警监的消息 |
Uh, no, and I don't care. |
没有 我也不在意 |
I just wish Captain McGintley never left, he was the best. |
McGintley警监没有走就好了 他是最好的 |
He was terrible. |
他很烂 |
You just liked him 'cause he let you do |
你就是因为他让你随心所欲 |
anything you wanted. |
所以才喜欢他 |
On your marks, get set... |
各就各位 预备 |
Go. |
出发 |
完整版请点击 |
|
What the hell's going on around here? |
你们在干嘛 |
Fire extinguisher roller chair derby? |
灭火器轮椅速度赛 |
Okay. |
好吧 |
And go! |
出发 |
What's your point? |
你想说明什么 |
If I'm ever gonna make Captain, I need a good mentor. |
如果以后我想当上警监 我需要有个导师 |
I need my rabbi. |
我需要我的师父 |
Sorry, dude... |
抱歉了妹子 |
But this new guy's gonna be another washed-up pencil pusher |
新来的这个肯定又是一个死板的办事员 |
who's only concerned with... |
只知道 |
Following every rule |
跟着巡逻指南走 |
in the patrol guide. |
循规蹈矩 |
Meep morp zeep. Robot Captain Engage. |
哔哔哔 机器人警监来咯 |
- Is that what you think? - He-hey! |
- 你这么想的吗- 嘿嘿 |
New Captain alert. |
新警监警报 |
You must be the new C.O. |
你一定是新警监了 |
I'm Detective Jake Peralta. Great to meet you. |
我是Jake Peralta警探 很高兴见到你 |
Now don't let me interrupt. |
别因为我来了 |
You were describing what kind of person I'm gonna be. |
就不描述我是啥样的了 |
I'd like you to finish. |
你继续 |
That's not necessary. |
没必要吧 |
Or I could recap very quickly, sure. |
那我再快速来一遍 |
Um, let's see. |
我想想 |
I think I said some joke |
我好像说了点 |
about being a washed-up pencil pusher. |
死板办事员的笑话 |
- Now do the robot voice. - Which... |
- 继续模仿机器人说话- 什么 |
The robot voice you were doing |
你暗示我是一个循规蹈矩的机器人 |
when you implied I'm a rule-following robot. |
模仿机器人说话 |
I wanna hear it again. |
我还想听一遍 |
Meep morp... zarp. |
哔哔 哔 |
Robot. |
机器人 |
- That's a terrible robot voice. - Yep. |
- 学的一点都不像- 嗯 |
The next time I see you, |
下次再见到你 |
I'd like you to be wearing a necktie. |
希望你能够系领带 |
Oh, actually, the last Captain didn't care if we wore ties. |
其实上一任警监并不介意我们系不系领带 |
Well, your new Captain does. |
你的新警监介意 |
And more importantly, |
更重要的是 |
he cares that you follow his direct orders. |
他希望你服从命令 |
Everyone, |
大家注意了 |
I'm your new commanding officer, |
我是你们的新指挥官 |
- Captain Ray Holt. - Speech! |
- Ray Holt警监- 领导讲话 |
- That was my speech. - Short and sweet. |
- 我说完了- 简短有力 |
- Sergeant Jeffords, a word. - Yes, sir. |
- Jeffords中士 借一步说话- 好的 |
I love that guy. |
我好爱他 |
Same! |
我也是 |
He's so suave. |
他好温文尔雅 |
Does anyone get a little bit of a gay vibe? |
有其他人感到了一点点基佬气息吗 |
No? Okay. |
没有吗 好吧 |
Sergeant, you were in the 1-8 with me... |
中士 我们以前在凶杀组共事过 |
Though you were significantly... |
虽然那时你显然 |
Fatter, sir. |
更胖 |
They called me "Terry Titties." |
他们叫我"Terry大咪咪" |
Because I had large, uh... |
因为我 呃 |
Titties, yes. I remember. |
大咪咪 我记得 |
I never liked that nickname. |
我不喜欢那个绰号 |
Though to be fair, it was accurate. |
不过还是很形象的 |