2024-03-23-每日翻译

每日英译中+中译英,来自每日翻译


· 英译中

原文:

Seventy percent of collaboratives report explicitly prioritizing gender or racial equity.

Some are issue-specific, like the END Fund, which is focused on eliminating neglected tropical diseases, or the Co-Impact Gender Fund, which supports women’s leadership. Others help specific communities. Anamaya focuses on the health and nutrition of tribal communities in India. Blue Meridian Partners looks to scale solutions that expand opportunity for people living in poverty in the United States and has raised $4.5 billion since its inception.

译文:

70%的共建式慈善基金明确表示优先考虑性别或种族平等。

有些共建式慈善基金专注于特定议题,如“消除基金”(END Fund)专注于消除被忽视的热带病;“共同影响性别基金”(Co-Impact Gender Fund)专注于支持女性发挥领导力。还有一些组织的目标是帮助特定社区,如 Anamaya专注于印度土著社区的健康和营养问题;“蓝色子午线伙伴基金”(Blue Meridian Partners)专注于解决扶贫方案的应用普及,从而为美国贫困人口提供更多机会,该组织自成立以来已筹集了45亿美元。


· 中译英

原文:

第二,中国愿做应对热点问题的稳定力量。

我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力;坚持标本兼治,反对短视片面。在中方积极斡旋下,沙特和伊朗实现历史性和解,中东地区掀起“和解潮”,成为主席倡导的全球安全倡议的生动实践。

译文:

Second, China will be a force for stability in addressing hotspot issues.

We have worked to explore a Chinese way of addressing hotspot issues, one that advocates for non-interference in internal affairs and opposes imposing one’s will on others; upholds impartiality and justice and opposes pursuing selfish interests; seeks political settlement and opposes using force; aims to address both the symptoms and the root causes and opposes myopia and one-sidedness. With China’s active mediation, a historic reconciliation was reached between Saudi Arabia and Iran, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. This is a living example of implementing the Global Security Initiative put forth by President.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容