初代吸血鬼第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
KLAUS: My siblings and I are the first vampires in all of history. | 我和我的兄弟姊妹是历史上 最早的吸血鬼 |
The Originals. | 是真祖家族 |
Three hundred years ago, we helped build New Orleans. | 三百年前,我们帮助建立了纽奥良 |
Now we have returned to find the city has a new king, | 现在我们回来 发现这座城市有了新的王 |
one who rules with the aid of a powerful girl. | 在一个强大女孩的帮助下统治着城市 |
They have taken possession of my brother Elijah. | 他们俘掳了我哥哥以利亚 |
A coven of witches want this girl for themselves. | 女巫们很想要那个女孩 |
The seek to enlist my help, | 她们力图得到我的帮助 |
using my unborn child as leverage, | 利用我未出生的孩子做筹码 |
though I suspect they have ulterior motives. | 但我怀疑她们别有用心 |
So, I've made a plan of my own. | 所以我制定了自己的计划 |
I will free my brother and reclaim the city for our family. | 我将救出我哥哥 并将这座城市重新收回我家族手中 |
Then I will be king. | 那时我将成为王 |
完整版请点击 | |
KLAUS: Over the course of my life, | 在我的一生当中 |
I've encountered no shortage of those who would presume | 我遇到的人里 |
to speak of good and evil. | 不乏擅自判定善恶的 |
Such terms mean nothing. | 这样的说法根本毫无意义 |
People do what is in their best interest, | 人们会做对自己最有利的事 |
regardless of who gets hurt. | 不顾会因此受伤的人 |
初代吸血鬼高频词统计
初代吸血鬼高频词
Is it evil to take what one wants, | 得到自己想要的,满足欲望 |
to satisfy hunger even if doing so | 即使这么做会让他人蒙受痛苦 |
will cause another's suffering? | 这样邪恶吗? |
What some would call evil | 人们所说的邪恶 |
I believe to be an appropriate response | 我认为是对残酷不公的世界 |
to a harsh and unfair world. | 的合理反应 |
No offense, but I'm not sure I follow | 无意冒犯,但我不确定我知道 |
why you've invited me here. | 你为何邀我来这里 |
Because I enjoy your company, | 因为我喜欢你的陪伴 |
and I sense you have the capacity | 我感觉你能够理解 |
for understanding someone of my complexity. | 像我这样复杂的人 |
You see, I returned to New Orleans | 你知道我回纽奥良 |
to investigate a threat posed against me. | 是为了调查一个针对我的威胁 |
What I found was a young woman, | 结果却发现有个年轻女人 |
pregnant, in need of protection. | 怀孕了,需要保护 |
My brother, always the do-gooder, | 我哥哥,总是做好事的那个 |
tried to manipulate me into helping her. | 试图操控我帮助她 |
He thought it might redeem me. | 他觉得这也许能让我得到救赎 |
Trouble is, I've since learned | 问题是,我后来得知 |
of another young women, a girl really, | 还有个年轻女人 确切说是女孩 |
one with vast potential, | 一个拥有巨大潜力的女孩 |
held in captivity by a tyrant. | 被一个暴君所囚禁 |
I want to help both of these women. | 我想要帮助这两个女人 |
Protect one and free the other. | 保护一个,解救另一个 |
So tell me, Cami. | 所以告诉我,卡蜜 |
Does that sound evil to you? | 你觉得这邪恶吗? |
I don't believe in evil as a diagnosis. | 我不觉得邪恶是绝对的 |
I think you have unstable personal relationships, | 我觉得你的人际关系非常不稳定 |
stress-related paranoia, | 还有受压力影响的妄想症 |
chronic anger issues, fear of abandonment. | 长期的愤怒管理问题,害怕被抛弃 |
I think you could benefit from talking to someone professionally. | 我觉得你和专业人士聊聊也许会有帮助 |
I think I prefer to talk to you. | 我觉得我更喜欢和你聊 |
So I'm going to offer you a job | 所以我打算提供一份工作给你 |
as my stenographer. | 做我的速记员 |
Okay. What are we writing? | 好啊,要写什么? |
My memoirs of course. | 当然是我的回忆录 |
Someone should know my story, | 我的故事应该被人所知 |
and it will give us time to discuss | 这也会让我们有时间讨论 |
other riveting subjects, | 其他有趣的话题 |
Iike your handsome suitor Marcel. | 比如你师气的追求者马赛尔 |
初代吸血鬼台词本中英对照
初代吸血鬼台词本单词标注
Excuse me. My private life is-- | 抱歉,我的私生活… |
Your private life is, as it turns out, | 你的私生活,事实证明 |
essential to my plans. | 对我的计划至关重要 |
You see, Marcel wants you, | 马赛尔想要得到你 |
and because of that, he will trust you, | 正因如此,他会信任你 |
which serves me. | 这点对我很有利 |
The thing is the French Quarter | 最重要的是,法语区 |
is on the verge of war. | 的战争一触即发 |
On the one side, there's me, | 一方是我 |
and on the other, Marcel, | 另一方是马赛尔 |
along with a very powerful witch and an army of vampires. | 还有那个法力无边的女巫 以及一支吸血鬼部队 |
What? | 什么? |
You're frightened. | 你害怕了 |
Don't be. | 别害怕 |
I'm not scared anymore. | 我不害怕了 |
That's amazing. How did you-- | 太神奇了,你是怎么做到… |
It's called compulsion. | 这叫魅惑 |
It's a neat bit of vampire trickery. | 这算是吸血鬼的小手段 |
I'll tell you all about it, | 我会全都告诉你的 |
but first, let's talk a little more about Marcel. | 但首先,我们来多聊聊马赛尔吧 |
剧名:纽奥良女孩 | |
MARCEL: Sucker's resilient. | 这泥蛋复原能力还真强 |
He's like a cockroach in a suit. | 他就像穿着西装的蟑螂 |
Doesn't matter. Time to give old Elijah back to Klaus anyway. | 没关系 该把老家伙以利亚还给克劳斯了 |
You asked me to figure out how to kill the Originals. | 你要我弄清楚怎样才能杀死真祖 主演:约瑟夫摩根 |
I'm not done. | 我还没弄清楚呢 |
Silver dagger hurts them, but that's it. | 银匕首能够伤害他们,但仅此而已 主演:丹尼尔吉利斯 |
Davina, we've been through this. | 黛维娜,我们讨论过了 |
Klaus saved my life. I owe him one. | 克劳斯救了我的命,我欠他一个人情 主演:克莱儿荷特 |
Since he wants his brother back-- | 既然他想要回他哥哥… |
Tonight's the annual Dauphine Street Music Festival. | 今晚是一年一度的多芬街音乐节 |
I want to go. | 我想去 |
Please. | 求求你 |
The whole point of you being up here | 你之所以要待在这里 主演:菲比托金 |
is so you're never spotted out there. | 就是为了永远不会在外面被人发现 |
You know who works smack in the middle of Dauphine street. | 你知道谁在多芬街讨生活 |
Sophie Deveraux, | 苏菲德弗罗 |
pain-in-the-ass witch, | 最难搞的女巫 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
and you know what the witches will do to you | 你也知道如果女巫们找到你 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
if they find you. | 会对你做些什么 |
But you control the witches. | 但你控制着这些女巫 |
Make her go away. | 让她走开就是了 |
Marcel, it's one night. | 马赛尔,就一晚 |
I said no. | 我说了不行 |
I do anything you say, | 我对你言听计从 |
完整版请点击 | |
but sometimes, I think you forget what I'm capable of. | 但有时我觉得你忘记我的能耐了 |
Did you know I can make someone's blood boil? | 你知道我能让一个人的血沸腾吗? 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
All I have to do is focus. | 我只要集中精神 |
(HlSSlNG, FlzzLlNG) | 主演:莉雅派普斯 |
主演:丹妮儿坎贝尔 | |
Fine. We compromise, all right? | 好吧,我们各让一步,好吗? |
You going out, alone, too dangerous, | 你一个人出去太危险了 |
but I'll introduce you to a friend of mine that's gonna be there. | 但我会把你介绍给一位 也要去那的朋友 |
All right? Nice lady. | 好吗?很不错的小姐 |
You two are really gonna hit it off. | 你们俩会很合得来的 |
Hello, Cami. | 你好,卡蜜 |
How is it that when you come up to me now | 为什么你一接近我 |
and no one else is around | 周围又没人的时候 |
I suddenly remember that you just told me | 我突然就想起来你刚告诉过我 |
you're a vampire and you're mind-controlling me. | 你是个吸血鬼,你对我使用精神控制 |
And then you leave, and I go back to thinking | 而你一离开,我就会只想着 |
you're just some hot guy | 你是个性感的男人 |
with a cute accent and money to burn | 口音很迷人,而且挥金如土 |
on your sprawling memoir? | 写什么乱七八糟的回忆录? |
Well, that's how compulsion works, love. | 魅惑就是这样,亲爱的 制片:兰斯安德森 |
Yeah, but what's happening? | 是啊,但这是怎么回事? |
Is it hypnosis, are my neurons being shut down somehow? | 这是催眠吗?我的神经元被关闭了吗? |
You're always the curious scholar. | 你总是个好奇的学者 |
Let's talk about Marcel. | 我们来聊聊马赛尔吧 |
You said you have a little information for me. | 你说你有点消息要告诉我 |
He's bringing someone to the music festival tonight, | 他今晚要带一个人去音乐节 |
a girl he's mentoring. | 他指导的一个女孩 |
Apparently she's going through a hard time, | 显然她正在经历艰难的时刻 |
rebelling against authority, anger issues, | 反抗权威、愤怒管理问题 |
that sort of thing. | 之类的 |
I guess with my psych degree | 我猜因为我有心理学学位 |
he figured I could set her straight, | 他觉得我能帮助她步入正途 制片:朗恩麦克劳德 |
but I said no. | 但我拒绝了 制片:朗恩麦克劳德 |
I'm gonna go ahead and insist | 我要坚持请你 |
you change your answer to yes. | 改变回答,答应他 |
You're gonna force me to do this, aren't you? | 你要强迫我这么做,是吗? |
Why even bother with politeness? | 那干嘛还这么客气呢? |
Because I like you. | 因为我喜欢你 |
I like the way your mind works. | 我喜欢你的思考方式 |
Under different circumstances, | 要是换个情况 |
I think we might be friends. | 我想我们也许会成为朋友 |
However, | 然而 |
I don't have the luxury | 我不能错过 编剧:蜜雪儿佩洛戴斯,麦克纳度奇 |
of passing up tonight's opportunity. | 今晚的绝佳机会 |
You see, in addition to being Marcel's rather potent secret weapon, | 除了是马赛尔的强大秘密武器之外 导演:杰西瓦恩 |
this girl Davina is holding my brother captive. | 这个女孩黛维娜还俘掳着我哥哥 |
In other words, | 换句话说 |
the girl needs your help. | 这个女孩需要你的帮助 |
Call Marcel, | 打电话给马赛尔 |
tell him you'll be happy to oblige. | 告诉他你很乐意帮忙 |
I told you, Agnes, I feel great. | 我说过了,爱格妮丝,我感觉很好 |
You are overdue for a checkup. | 你错过了健康检查 |
What am I gonna do, pop into the Quarter for a quick ultrasound? | 那我要怎么做 匆匆跑进法语区做个快速超音波吗? |
A pregnant werewolf escorted by a witch? | 一个在女巫陪同下的狼人孕妇? |
Nothing to see here. | 绝对没什么可看的 |
A lot of women would kill to have a child. | 有许多女人非常渴望怀上孩子 |
Strikes me as odd that you're not taking better care of yours. | 我觉得很奇怪 你都没好好照顾你的孩子 |
I know a doctor out in the bayou, off the beaten path. | 我认识一个在河口偏僻地方的医生 |
Now, I took the liberty of making an appointment | 我擅自做主替你预约了 |
for you tonight. After hours, just us. | 今晚下班后的时间,只有我们 |
Vampires will never get word of it. | 吸血鬼不会得到消息的 |
Okay. Fine. | 好,就这样吧 |
Bayou baby doctor it is. | 就河口的小儿科医生了 |
Please, sister, tell me you're not still at it | 拜托,妹妹 告诉我你不会还在 |
with the lnternet search. | 网上搜寻吧 |
How does one begin anyway, | 不过这到底要怎么搜 |
just type in "anonymous attic"? | 输入“无名阁楼”吗? |
Someone has to find Elijah, | 总得有人找到以利亚 |
even if I have to search every bloody attic in New Orleans. | 即使我得搜遍纽奥良每一个该死的阁楼 |
Like looking for a needle | 这就像是在 |
in a rather large pile of needles. | 大海捞针啊 |
I remember details about the attic Marcel took me to. | 我记得马赛尔带我去的那个阁楼的细节 |
There were shutters on the windows | 以利亚棺材后面的窗户上 |
behind Elijah's coffin. | 有百叶窗 |
Well, that should narrow it down immensely. | 这样范围就缩小很多了 |
Myself, I prefer actual strategy | 我个人而言,比起麻木的脑力劳动 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字