Excuse me. My private life is-- |
抱歉,我的私生活… |
Your private life is, as it turns out, |
你的私生活,事实证明 |
essential to my plans. |
对我的计划至关重要 |
You see, Marcel wants you, |
马赛尔想要得到你 |
and because of that, he will trust you, |
正因如此,他会信任你 |
which serves me. |
这点对我很有利 |
The thing is the French Quarter |
最重要的是,法语区 |
is on the verge of war. |
的战争一触即发 |
On the one side, there's me, |
一方是我 |
and on the other, Marcel, |
另一方是马赛尔 |
along with a very powerful witch and an army of vampires. |
还有那个法力无边的女巫 以及一支吸血鬼部队 |
What? |
什么? |
You're frightened. |
你害怕了 |
Don't be. |
别害怕 |
I'm not scared anymore. |
我不害怕了 |
That's amazing. How did you-- |
太神奇了,你是怎么做到… |
It's called compulsion. |
这叫魅惑 |
It's a neat bit of vampire trickery. |
这算是吸血鬼的小手段 |
I'll tell you all about it, |
我会全都告诉你的 |
but first, let's talk a little more about Marcel. |
但首先,我们来多聊聊马赛尔吧 |
|
剧名:纽奥良女孩 |
MARCEL: Sucker's resilient. |
这泥蛋复原能力还真强 |
He's like a cockroach in a suit. |
他就像穿着西装的蟑螂 |
Doesn't matter. Time to give old Elijah back to Klaus anyway. |
没关系 该把老家伙以利亚还给克劳斯了 |
You asked me to figure out how to kill the Originals. |
你要我弄清楚怎样才能杀死真祖 主演:约瑟夫摩根 |
I'm not done. |
我还没弄清楚呢 |
Silver dagger hurts them, but that's it. |
银匕首能够伤害他们,但仅此而已 主演:丹尼尔吉利斯 |
Davina, we've been through this. |
黛维娜,我们讨论过了 |
Klaus saved my life. I owe him one. |
克劳斯救了我的命,我欠他一个人情 主演:克莱儿荷特 |
Since he wants his brother back-- |
既然他想要回他哥哥… |
Tonight's the annual Dauphine Street Music Festival. |
今晚是一年一度的多芬街音乐节 |
I want to go. |
我想去 |
Please. |
求求你 |
The whole point of you being up here |
你之所以要待在这里 主演:菲比托金 |
is so you're never spotted out there. |
就是为了永远不会在外面被人发现 |
You know who works smack in the middle of Dauphine street. |
你知道谁在多芬街讨生活 |
Sophie Deveraux, |
苏菲德弗罗 |
pain-in-the-ass witch, |
最难搞的女巫 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
and you know what the witches will do to you |
你也知道如果女巫们找到你 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
if they find you. |
会对你做些什么 |
But you control the witches. |
但你控制着这些女巫 |
Make her go away. |
让她走开就是了 |
Marcel, it's one night. |
马赛尔,就一晚 |
I said no. |
我说了不行 |
I do anything you say, |
我对你言听计从 |
完整版请点击 |
|
but sometimes, I think you forget what I'm capable of. |
但有时我觉得你忘记我的能耐了 |
Did you know I can make someone's blood boil? |
你知道我能让一个人的血沸腾吗? 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
All I have to do is focus. |
我只要集中精神 |
(HlSSlNG, FlzzLlNG) |
主演:莉雅派普斯 |
|
主演:丹妮儿坎贝尔 |
Fine. We compromise, all right? |
好吧,我们各让一步,好吗? |
You going out, alone, too dangerous, |
你一个人出去太危险了 |
but I'll introduce you to a friend of mine that's gonna be there. |
但我会把你介绍给一位 也要去那的朋友 |
All right? Nice lady. |
好吗?很不错的小姐 |
You two are really gonna hit it off. |
你们俩会很合得来的 |
Hello, Cami. |
你好,卡蜜 |
How is it that when you come up to me now |
为什么你一接近我 |
and no one else is around |
周围又没人的时候 |
I suddenly remember that you just told me |
我突然就想起来你刚告诉过我 |
you're a vampire and you're mind-controlling me. |
你是个吸血鬼,你对我使用精神控制 |
And then you leave, and I go back to thinking |
而你一离开,我就会只想着 |
you're just some hot guy |
你是个性感的男人 |
with a cute accent and money to burn |
口音很迷人,而且挥金如土 |
on your sprawling memoir? |
写什么乱七八糟的回忆录? |
Well, that's how compulsion works, love. |
魅惑就是这样,亲爱的 制片:兰斯安德森 |
Yeah, but what's happening? |
是啊,但这是怎么回事? |
Is it hypnosis, are my neurons being shut down somehow? |
这是催眠吗?我的神经元被关闭了吗? |
You're always the curious scholar. |
你总是个好奇的学者 |
Let's talk about Marcel. |
我们来聊聊马赛尔吧 |
You said you have a little information for me. |
你说你有点消息要告诉我 |
He's bringing someone to the music festival tonight, |
他今晚要带一个人去音乐节 |
a girl he's mentoring. |
他指导的一个女孩 |
Apparently she's going through a hard time, |
显然她正在经历艰难的时刻 |
rebelling against authority, anger issues, |
反抗权威、愤怒管理问题 |
that sort of thing. |
之类的 |
I guess with my psych degree |
我猜因为我有心理学学位 |
he figured I could set her straight, |
他觉得我能帮助她步入正途 制片:朗恩麦克劳德 |
but I said no. |
但我拒绝了 制片:朗恩麦克劳德 |
I'm gonna go ahead and insist |
我要坚持请你 |
you change your answer to yes. |
改变回答,答应他 |
You're gonna force me to do this, aren't you? |
你要强迫我这么做,是吗? |
Why even bother with politeness? |
那干嘛还这么客气呢? |
Because I like you. |
因为我喜欢你 |
I like the way your mind works. |
我喜欢你的思考方式 |
Under different circumstances, |
要是换个情况 |
I think we might be friends. |
我想我们也许会成为朋友 |
However, |
然而 |
I don't have the luxury |
我不能错过 编剧:蜜雪儿佩洛戴斯,麦克纳度奇 |
of passing up tonight's opportunity. |
今晚的绝佳机会 |
You see, in addition to being Marcel's rather potent secret weapon, |
除了是马赛尔的强大秘密武器之外 导演:杰西瓦恩 |
this girl Davina is holding my brother captive. |
这个女孩黛维娜还俘掳着我哥哥 |
In other words, |
换句话说 |
the girl needs your help. |
这个女孩需要你的帮助 |
Call Marcel, |
打电话给马赛尔 |
tell him you'll be happy to oblige. |
告诉他你很乐意帮忙 |
I told you, Agnes, I feel great. |
我说过了,爱格妮丝,我感觉很好 |
You are overdue for a checkup. |
你错过了健康检查 |
What am I gonna do, pop into the Quarter for a quick ultrasound? |
那我要怎么做 匆匆跑进法语区做个快速超音波吗? |
A pregnant werewolf escorted by a witch? |
一个在女巫陪同下的狼人孕妇? |
Nothing to see here. |
绝对没什么可看的 |
A lot of women would kill to have a child. |
有许多女人非常渴望怀上孩子 |
Strikes me as odd that you're not taking better care of yours. |
我觉得很奇怪 你都没好好照顾你的孩子 |
I know a doctor out in the bayou, off the beaten path. |
我认识一个在河口偏僻地方的医生 |
Now, I took the liberty of making an appointment |
我擅自做主替你预约了 |
for you tonight. After hours, just us. |
今晚下班后的时间,只有我们 |
Vampires will never get word of it. |
吸血鬼不会得到消息的 |
Okay. Fine. |
好,就这样吧 |
Bayou baby doctor it is. |
就河口的小儿科医生了 |
Please, sister, tell me you're not still at it |
拜托,妹妹 告诉我你不会还在 |
with the lnternet search. |
网上搜寻吧 |
How does one begin anyway, |
不过这到底要怎么搜 |
just type in "anonymous attic"? |
输入“无名阁楼”吗? |
Someone has to find Elijah, |
总得有人找到以利亚 |
even if I have to search every bloody attic in New Orleans. |
即使我得搜遍纽奥良每一个该死的阁楼 |
Like looking for a needle |
这就像是在 |
in a rather large pile of needles. |
大海捞针啊 |
I remember details about the attic Marcel took me to. |
我记得马赛尔带我去的那个阁楼的细节 |
There were shutters on the windows |
以利亚棺材后面的窗户上 |
behind Elijah's coffin. |
有百叶窗 |
Well, that should narrow it down immensely. |
这样范围就缩小很多了 |
Myself, I prefer actual strategy |
我个人而言,比起麻木的脑力劳动 |