Praise God, we are saved. He has asked for your hand. |
感谢上帝我们得救了他向你求婚了 |
Do you think you could love him? |
你觉得你能爱上他吗 |
- Does it make a difference? - No. But I want you to be happy. |
-我爱不爱他重要吗-但我想让你快乐 |
I think perhaps I could. |
也许我会吧 |
I hear they eat chocolate wrapped in gold in Amsterdam! |
我听说在阿姆斯特丹巧克力都是包在金箔里的 |
Come, come. |
来吧来吧 |
She's here. |
她来了 |
It would have looked better if you'd been here when she arrived. |
如果她抵达时你也在场就好了 |
Perhaps you should go and see her. |
也许你该去看看她 |
No, let her sleep. |
不了让她睡吧 |
- You have to understand... - I understand. |
-你得明白... -我明白 |
I have to work. Rzecki, come. |
我得去工作瑞泽卡过来 |
That's right, although, Hamburg's a good choice... |
没错但汉堡是个不错的选择 |
And Marseilles... |
那马赛呢 |
Good morning! |
早安 |
Good morning. |
早安 |
Thank you for my dress. |
谢谢你送我的裙子 |
There are more. |
还有更多裙子 |
It's a little large. |
有些大了 |
Marin, don't you think? |
马琳你觉得呢 |
Never mind, we'll have it altered. Come and eat something. |
没关系我们会改好的过来吃点东西吧 |
We are eating frugally today to demonstrate humility. |
我们今天吃得很少以此来显示谦逊 |
Privation as a thrill, you mean. |
你是说以贫困作为刺激 |
Otto, get me some beer. |
奥托给我倒点啤酒 |
And Nella and Marin too. |
也给内拉和马琳倒点 |
It gives me indigestion. |
那会让我消化不良 |
Go on, be defiant! |
来啊大胆一点 |
Bravery is the rarest commodity in the city these days. |
现如今勇气越发珍贵了 |
- How was the voyage? - Not much to tell. |
-海上旅行如何-没什么可说的 |
- The Lombardy silk, who won the import rights? - I forget. |
-谁拿到了伦巴第丝绸的进口权-我忘了 |
- Who? - Henry Field of London. |
-是谁-伦敦的亨利·费尔德 |
The English, always the English. |
英国人又是英国人 |
Think of the commission, Johannes. |
想想那些佣金约翰尼斯 |
I know what I'm doing, Marin. |
我知道自己在做什么马琳 |
This house is evidence enough, no? |
这幢房子还不足以说明吗 |
Have you spoken to Frans Meermans yet about his wife's sugar? |
你和弗朗·米尔曼谈过他妻子的糖了吗 |
So that's what this is about. |
原来是为了这事 |
It's been sitting in the warehouse for a month. |
已经堆在仓库一个月了 |
You still haven't told them what you plan to do with it. |
你还没告诉他们你准备如何处置 |
My sister thinks that sugar rots the soul, Nella, |
我妹妹认为糖会腐蚀灵魂内拉 |
but of all the things I might sell, she pushes this. |
但在所有我能卖的东西里她专挑了糖来催我 |
- What do you make of that? - Sell the sugar! |
-你怎么看-把糖卖掉 |
Don't tell me what to do! |
别对我指手画脚 |
- Where are you going? - To check on your damned sugar! |
-你要去哪-去看看你那该死的糖 |
I don't believe you. |
我才不信呢 |
完整版请点击 |
|
Hello. |
好呀 |
Did Johannes collect these on his travels? |
这些都是约翰尼斯出差路上收集的吗 |
The world in a set of plates. |
整个世界都画在这套盘子上 |
Isn't he rich enough to have someone travel for him? |
他不是可以花钱请人替他跑腿吗 |
The Seigneur's spirit belongs on the seas. |
老爷的心属于大海 |
He says the ocean is something the land can never be. |
他说陆地永远都比不了海洋 |
No patch ever stays the same. |
每一处都在变化着 |
What are you doing? |
你们在干什么 |
Only talking. |
闲聊而已 |
He's working. Can't you see? |
他在工作你看不出来吗 |
Leave that. |
别管那些了 |
There are scrolls you need to deliver. |
你去送几份卷轴 |
Marin, I think Peebo misses me. |
马琳我觉得皮柏想我了 |
He needs fresh air and light. |
他需要新鲜的空气和阳光 |
His place is down here. |
他只能待在这 |
- But Johannes' dog... - Johannes is the Seigneur. |
-但是约翰尼斯的狗-约翰尼斯是领主 |
He may do as he pleases. |
他怎么高兴就怎么办 |
Is he away a great deal? |
他经常出门在外吗 |
Nobody forced you to marry him. |
没人逼着你嫁给他 |
Johannes... |
约翰尼斯 |
I just wondered, |
我想知道 |
will I |
今天 |
see you... |
晚些时候 |
later? |
我能见你吗 |
Tonight... |
今晚 |
Tonight, I cannot. |
今晚不行 |
Soon, then? |
以后呢 |
Nella... |
内拉 |
Good night, |
晚安 |
sweet girl. |
宝贝 |
I have now been in Amsterdam for over a week. |
我来阿姆斯特丹已经一周多了 |
The city is a glory, like nothing I have ever experienced. |
这座城市很漂亮是我从没见识过的 |
My new home is beautiful, and I want for no material thing. |
我的新家很美我并不想要什么物质的东西 |
"He is like a man which built a house |
"他像一个人盖房子 |
"and laid the foundations upon a rock." |
把根基安在磐石上" |
Johannes's sister Marin is very godly, |
约翰尼斯的妹妹马琳特别虔诚 |
and takes great interest in our diet. |
特别喜欢管理我们的食谱 |
"..Built his house upon the earth." |
"在土地上盖房子" |
As for Johannes, |
至于约翰尼斯 |
he treats me with great kindness, |
他对我特别体贴 |
but his work takes him away a great deal. |
但是他总是忙于工作 |
I look forward to spending more time with him. |
我希望能多跟他在一起 |
I hope the dykes are holding. |
但愿堤坝能挺住 |
Please send my love to little... |
代我问候亲爱的小... |
Be quiet! |
别叫了 |
My God, Johannes, what have you done? |
天啊约翰尼斯你都干了什么好事 |
- What? You told me to find a... - A what? |
-怎么了你让我弄一份-什么 |
A wedding gift. |
一份结婚礼物 |
For you. |
送你的 |
A man at the docks had some cabinets left over. |
码头有个人留下了一组柜子 |
I had it improved with tortoiseshell and pewter inlays. |
我嵌了一些玳瑁壳和白蜡改装了一下 |
But what is it? |
可这是什么东西 |
A house. |
一栋房子 |
Your house. |
你的房子 |
This house. |
这房子 |
- How much? - The frame was 2,000. |
-多少钱-外框两千 |
Curtains and furnishings brought it to three. |
加上窗帘和家具就三千了 |
3,000 guilders? |
三千盾 |
A family could live on that for years. |
够一家人生活好几年的了 |
If you had money to spare, |
你要是有多余的闲钱 |
you should have given it to the Church. |
就应该捐给教堂 |
Enough of your piety. |
收起你的虔诚吧 |
Well, she doesn't like it. Neither do I. |
狗不喜欢我也不喜欢 |
That's a bitch's taste for you. |
你们的口味够刁钻的 |
What about you? |
你呢 |
I hoped you might like it. |
希望你会喜欢 |
What am I to do with it, exactly? |
我究竟要用它做什么 |
You'll think of something. |
你随意 |
What are you doing? |
有事吗 |
Nothing. |
没事 |
Your door was open. |
你的房门开着 |
I thought you'd prefer it closed. |
我觉得你想关上 |
Smit's List. |
工匠名单 |
It's a register of all the crafts people |
城里所有手艺人和生意人 |
and businesses in the city. |
都登记在这上面 |
What for? |
干什么用的 |