微观世界第1季第6集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Florida, home to the Everglades. | 佛罗里达州是大沼泽地的所在地 |
| A wild expanse of almost two million acres of wetlands. | 宽广的湿地占据了近8094平方公里的土地 |
| Isolated among the grassy waters stands a fishing shack, | 长满草的水上 一间钓鱼屋独树一帜 |
| the backdrop for two very different animals | 这里上演了一部剧 讲述两只截然不同的动物的恩怨 |
| whose stories are destined to cross. | 它们的命运注定要交织在一起 |
| A raven. | 一只乌鸦 |
| A sleek bird with beautiful, black, glossy feathers. | 它长着一身顺滑光亮的黑色羽毛 |
| Behind this polished appearance, | 在光鲜的外表后面 |
| the raven possesses intellect as well as beauty. | 乌鸦的智慧其实和美貌相当 |
| Lately, the raven's been keeping an eye on this fishing shack, | 最近乌鸦一直在观察这座钓鱼屋 |
| tracking the movements of a human owner, their habits, and their routine. | 追踪着人类主人的行动 习惯和日程 |
| He knows when the coast will be clear. | 他知道什么时候警报会解除 |
| Ravens are quirky characters, and this one is keen to explore. | 乌鸦性格古怪 这一只热衷于探个究竟 |
| 完整版请点击 | |
| His eyesight, however, isn't as sharp as his mind. | 但他的视力没有大脑灵光 |
| He can't see well in the dark. | 他在黑暗中看不清楚 |
| But this bird is a problem solver, | 但这只鸟擅长解决问题 |
| and he has the perfect solution. | 他想出了完美的解决方案 |
| As smart as a chimpanzee, | 乌鸦跟黑猩猩的智商相当 |
| ravens frequently use their brains to exploit the riches of others, | 它们经常思考如何充分利用其他人的财富 |
[图片上传失败...(image-9694e3-1646577986018)]
[图片上传失败...(image-8ad35-1646577986018)]
| especially humans. | 尤其是人类的财富 |
| And this person has many treasures hidden away, | 屋主私藏了很多宝藏 |
| safely out of reach. | 安全地放在别人碰不到的地方 |
| But for the raven, this is a test of his wits. | 但对于乌鸦来说 这是对他智商的考验 |
| And he does what ravens do best: | 他做了乌鸦最擅长的技能 |
| he improvises. | 即兴发挥 |
| Ravens are one of only a few animals known to use tools. | 在已知会使用工具的动物中 乌鸦是为数不多的种类之一 |
| Armed with their superior intellect, they're fast and adaptable learners. | 它们有着高超的智商 学得很快 适应力非常强 |
| And this raven has developed a talent | 这只乌鸦天赋异禀 |
| for working out exactly how to get what he wants. | 能够想办法取得所需 |
| Shaping the Everglades is a gigantic, slow-moving freshwater river, | 塑造大沼泽地是一条辽阔 水流缓慢的淡水河 |
| spanning 60 miles wide and 100 miles long. | 宽度将近100公里 长度则有160公里 |
| The water is also home to an assortment of wildlife. | 河里居住着各种各样的生物 |
| Unlike the raven, some animals strive for a simple existence. | 和乌鸦不一样 某些动物只想过上简单的生活 |
| After a busy night exploring, this brown rat is traveling home to rest. | 这只褐鼠在外探索了一整晚 现在游回家休息 |
| Each night, she swims from bank to bank to see what she can forage. | 她每晚都在河岸之间游动 四处觅食 |
| Just like humans, not all rats are natural swimmers. | 和人类一样 并非所有老鼠都天生会游泳 |
| Those rats who have mastered the art can swim over a mile in one go. | 那些已经掌握技巧的老鼠 可以一次游超过1.6公里 |
| With her small frame and streamlined body, she's a natural, | 呈流线型的玲珑身材 让她颇具游泳天分 |
| moving effortlessly through the water. | 在水上来去自如 |
| This is a familiar and safe route. | 这是一条熟悉安全的路线 |
| Not many predators can follow her through these narrow tunnels. | 很少有捕猎者能跟着她穿过这些狭窄地道 |
| It was her swimming agility | 她娴熟的泳技 |
| which brought her to this hidden route to her home. | 让她开发出了这条隐蔽的回家的路 |
| A light at the end of the tunnel signifies her final hurdle. | 地道终点传来的光线 代表了她只需要通过最后一关 |
| One that relies on her ability to hold her breath | 过这关需要依靠她的屏息能力 |
| and stay submerged for up to three minutes. | 在水下待长达三分钟的时间 |
| A rather unconventional way of entering her home in the fishing shack. | 这是她进入钓鱼屋的方式还挺不寻常的 |
| Now soaked to the bone, | 她已经全身湿透了 |
| she carries an extra 5% of her mass in water weight. | 她湿水时要比平常重5% |
| If her fur stays wet for too long, | 如果她的毛很久都不干 |
| she's at risk of hypothermia. | 就会有得低温症的危险 |
| Using the equivalent of nature's hair dryer to dry off, | 她选择利用另一种办法 |
| she adopts an alternative approach. | 使用自然吹风机 |
| Vigorously shaking her body back and forth 18 times per second, | 她猛烈地抖着身体 每秒钟来回甩动18次 |
| she experiences forces up to 20 Gs | 她在做高速扭转甩动的时候 |
| as she performs a high-speed twist and shake. | 承受了20G的重力加速度 |
| It's an efficient, if not slightly messy, approach. | 虽然会弄得一团糟 但这方法还挺有效的 |
| Within just four seconds, she's removed 70% of the water droplets. | 在短短四秒内 她甩掉了70%的水珠 |
| Unbeknown to the rat, however, | 但老鼠不知道的是 |
[图片上传失败...(image-308c03-1646577986018)]
[图片上传失败...(image-a2c6c7-1646577986018)]
| there's a trespasser inside her home. | 她家来了一位不速之客 |
| And the normal serenity of the shack is swiftly broken. | 小屋里往常的宁静瞬间被打破了 |
| The presence of the rat irritates the raven. | 老鼠的现身激怒了乌鸦 |
| He could easily kill this rodent, | 弄死这只老鼠是小菜一碟 |
| but he has other ideas. | 但他另有打算 |
| Ravens are one of the few bird species who like to play. | 乌鸦是少数玩心重的鸟类物种 |
| And the rat is the unfortunate victim of its game... | 在这场游戏中老鼠成了不幸的受害者 |
| and her tail is a tempting target. | 她的尾巴成了诱人的目标 |
| Fleeing this terrifying predator, the rat seeks sanctuary where she can. | 她到处找躲藏的地方 逃离这只可怕捕食者的魔爪 |
| This game is a little one-sided. | 这游戏有点一边倒 |
| The raven uses its sharp beak to poke and probe. | 乌鸦用利喙边戳边探 |
| But the rat's size and agility just give her the edge | 但老鼠的身型和敏捷 |
| in this unusual terrain. | 让她在不寻常的地带占了上风 |
| She seizes her opportunity and makes a dash for it. | 她飞奔过去抓紧机会 |
| She squeezes through a one-inch gap, leaving the raven still pecking. | 她钻过不到三厘米的缝隙 乌鸦依然啄个不停 |
| Distracted by the chase, the raven has lost track of time. | 乌鸦沉迷在追捕游戏中 忘记了时间 |
| The fisherman arrives back at the shack, seeking shelter from the midday sun. | 渔夫回到了小屋中 躲避正午的阳光 |
| But for some, the heat of the sun's rays are welcome to warm cold blood. | 但一些动物倒喜欢这烈日 可以温暖冰冷的血液 |
| Originally introduced to southern Florida by humans, | 绿鬣蜥最初是被人类带到了南佛罗里达州 |
| green iguanas have invaded the Everglades, | 随后便占领了大沼泽地 |
| and these giant lizards have a voracious appetite. | 这些巨蜥非常贪吃 |
| The fisherman returns from a long but successful day on the water. | 渔夫在水上劳作了一整天 满载而归 |
| He is unaware of the raven's game that's still taking place in the shack. | 他完全不知道乌鸦还继续在小屋里玩着游戏 |
| The noise of the fisherman alerts the raven. | 渔夫回家的声音让乌鸦警惕起来 |
| Realizing the human has returned, | 他意识到人类已经回家了 |
| the game with the rat is no longer of interest to him, | 所以对捉老鼠的游戏失去了兴趣 |
| as the raven spots a more appealing opportunity outside. | 因为他发现屋子外有更诱人的机会 |
| Luckily, the pause in the chase allows the rat to escape to her bed. | 幸运的是 追逐游戏暂停了 老鼠可以趁机逃回床上 |
| For the raven, it seems there are bigger fish to fry. | 对于乌鸦来说 似乎有更肥美的猎物要抓 |
| With no teeth to chew its food, | 乌鸦没有用来嚼食物的牙齿 |
| the raven pecks at the fish, | 他啄着鱼 |
| swallowing the smaller, more manageable pieces. | 吞下更容易应付的小块的肉 |
| Capable of smelling food from a mile away, | 老鼠能闻到1.6公里以外的食物味道 |
| the smell of fish entices the rat from its hiding place. | 鱼腥味将老鼠从藏身之处引了出来 |
| Similar to ravens, rats are not choosy about what they eat. | 老鼠跟乌鸦相似 并不挑食 |
| There's more than enough food here for both of them. | 这里的食物太充足了 他们俩一起吃都吃不完 |
| Though still wary of the raven, | 虽然老鼠依然知道乌鸦就在旁边 |
| the rat hopes this distraction will allow her to break cover | 老鼠希望这能转移乌鸦的注意力 让她从隐蔽处窜出来 |
| and grab a quick bite unnoticed. | 迅速在不被发现的情况下吃一口 |
| But the beady-eyed raven hasn't learned the art of sharing. | 但眼尖的乌鸦不懂得分享的艺术 |
| Woken by the commotion of the raven, this sensitive lizard doesn't hesitate. | 敏感的蜥蜴被乌鸦的嚷嚷声吵醒了 它毫不犹豫 |
| Its instinctive reaction is to run. | 受本能所驱 它拔腿疾跑 |
| In a flash, it's gone. | 它立马没了踪影 |
| Ravens can learn to either like or dislike a person | 乌鸦喜欢或讨厌一个人 |
| depending on how they're treated. | 取决于它们受到的待遇 |
| 完整版请点击 | |
| And they never forget a face. | 而且它们很记仇 |
| Get out of here! Go! | 走开 滚 |
| Now the rat can finally rest. | 老鼠终于可以休息了 |
| Both the rat and the raven | 老鼠和乌鸦 |
| are blissfully unaware of the new danger being constructed outside. | 都对外面正在酝酿的危险毫不知情 |
| Humans also hold grudges, | 人类也记仇 |
| and the raven's actions have consequences. | 乌鸦的行为引发了严重后果 |
| A distressing sound brings the rat out of a deep sleep. | 惨叫唤醒了沉睡的老鼠 |
| Trapped and outsmarted by the fisherman, | 乌鸦中了渔夫的招 掉入了他所设的陷阱 |
| the raven calls for help. | 于是开始求救 |
| A social animal, the rat can sense the raven's distress. | 老鼠是社交型动物 可以感觉到乌鸦的痛苦 |
| Unnerved by the calls for help, her instinct draws her to the raven. | 求救声让她感到不安 出于本能 她向乌鸦跑去 |
| Arriving to see the trapped bird, | 她到达现场 看到了被困的乌鸦 |
| a sense of empathy washes over the rat. | 心生同情 |
| She approaches cautiously. | 她小心翼翼地走过去 |
| She has not forgotten the raven's torment from yesterday. | 她没有忘记昨天乌鸦是怎么折磨她的 |
| But her sense of compassion overrides her concern. | 但她的同情心压过了担忧 |
| Equipped with super strong teeth, | 老鼠的牙齿非常强壮 |
| rats are adept at chewing through concrete, glass, and even metal. | 可以游刃有余地啃破混凝土 玻璃甚至金属 |
| Although not quite as clever as the raven, | 虽然不如乌鸦聪明 |
| rats are super smart. | 但它们的智商也很高 |
| Unsure of when the fisherman will return, | 老鼠不知道渔夫什么时候会回来 |
| the rat works as quickly as she can to gnaw through the rope. | 所以她尽快将线咬断 |
| The raven is puzzled by the rat's actions, but grateful nonetheless. | 乌鸦对老鼠的行为感到很困惑 但依然感到感激 |
| The fisherman is returning from an early-morning outing. | 清早出门的渔夫回家了 |
| The raven warns the rat. | 乌鸦警告老鼠 |
| The Everglades are home to many animals. | 大沼泽地是许多动物的家园 |
| The American alligator is a keystone species, | 美国短吻鳄是关键物种 |
| crucial to the health and well-being of the ecosystem. | 对生态系统的健康和完整起着关键作用 |
| But some animals aren't always welcome. | 但有些动物有时并不受欢迎 |
| An exotic species introduced by humans, | 缅甸蟒蛇是由人类引入的外来物种 |
| the Burmese python doesn't naturally belong in the Everglades. | 大沼泽地并不是它们的天然家园 |
| Despite this fact, it has everything it requires | 虽然如此这种蛇具备所有需要的条件 |
| to multiply and dominate these delicate waterways. | 可以在这些脆弱的水道中繁衍并横行霸道 |
| An intense odor is coming through the pipes. | 水管的另一头传来了浓重的气味 |
| It can smell a rat. | 它闻到了老鼠的味道 |
| Although the Burmese python is one of the largest snakes in the world, | 虽然缅甸蟒蛇是世界上最大的蛇之一 |
| they're surprisingly agile climbers. | 它们却有着出人意料的攀爬能力 |
| To shift their heavy, elongated frame, | 为了挪动又重又长的身体 |
| specialized muscles under their belly propel them forward. | 肚子下有专门用来推动它们前进的肌肉 |
| Continuously flicking its forked tongue, it analyzes its surroundings. | 它不断弹动着叉舌 分析周围环境 |
| The snake can taste chemical trails in the air left behind by passing prey. | 蛇能尝到曾 经过的猎物 在这条路上所留下的化学物质 |
| Instead of adopting an ambush attack, | 它没有选择埋伏攻击 |
| it elects to stalk its unsuspecting prey slowly and silently. | 而是慢慢地 静悄悄地跟踪着没有起疑心的猎物 |
| Able to open its mouth five times wider than its own head, | 蟒蛇的嘴巴能张大到比头宽五倍 |
| the rat is an easy meal for the python. | 老鼠只能算小菜一碟 |
| Using heat-sensitive pits lined along its upper lip, | 蟒蛇的上唇周围有一圈敏感的唇窝 |
| the python possesses infrared vision. | 使它有了红外线视觉 |
| This allows it to detect warm things. | 能探测到散热的东西 |
| The fisherman has grown up on the Everglades, | 渔夫在大沼泽地区域长大 |
| and he still honors the good old days. | 他依然信守着旧时的生活方式 |
| A single transparent plastic bag half-filled with water and five coins | 一个透明的塑料袋里装了一半的水和五枚硬币 |
| hangs near the window of the shack. | 挂在小屋的窗边 |
| Sunlight passing through the bag acts like a prism, | 阳光透过像棱镜一样的塑料袋 |
| scattering light in all directions. | 光向四面八方扩散开 |
| The idea is that it dazzles and confuses flies, keeping them away. | 这能让苍蝇睁不开眼 感到困惑达到防虫的目的 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字