瑞克和莫蒂第2季第7集台词
英文 | 中文 |
---|---|
- What's new at school? - Nothing. | - 学校有什么新鲜事吗- 没有 |
Nothing! Oh, uh, one of the lunch ladies died. | 没有 呃 有个盛饭的阿姨死了 |
They found her in the gym with, like, two holes in her neck, | 在体育馆被发现的 脖子上有两个洞 |
and all the blood drained out of her. | 血被吸干了 |
Good lord! Who does something like that? | 老天 谁能做出这种事情 |
Obviously a vampire. W-w-where's the pepper? | 显然是吸血鬼啊 胡椒呢 |
Wait, what?! Vampires are real?! | 等等 吸血鬼真的存在吗 |
Yes, Summer, vampires are real. Who knew? | 当然是真的 谁知道呢 |
Oh, right, all humanity, for hundreds of years, now. | 哦对 所有人都知道 几百年了都 |
Yeah, Summer, it's a big universe. | 是啊 宇宙之大 无奇不有 |
Get used to it. R-right, Rick? | 早点习惯吧 对吧 Rick |
Well, what are we going to do?! | 那我们要怎么办 |
We're gonna live our lives until we die. | 一直活着 到死为止 |
Possibly by vampire. | 可能被吸血鬼吸干 |
More likely auto accident or heart disease, | 更可能被车撞扁 或者心脏病而死 |
but possibly vampire. | 不过也还是可能死于吸血鬼 |
Grandpa Rick, couldn't you, like, use your superknowledge | 外公 你能不能动用你超人的智慧 |
to turn yourself into a teenager and come to our school | 变成青少年混进我们学校 |
and help us hunt the vampire down? | 帮我们抓住这只吸血鬼 |
Um-- wow. | 呃 你这 |
Yeah, pretty specific pitch, Summer. | 你想得还挺详细 |
I probably could turn myself into a teenager | 我兴许可以变成青少年 |
And hang out in the zit-covered, hormone-addled, | 混进满是青春痘和荷尔蒙 |
Low-stakes assworld that is high school. | 低端垃圾横行的狗屁中学 |
But here's my reverse ask-- | 那我要反问一句 |
Why in the [bleep] would I ever do that, ever? | 我[哔]为什么要这么做 |
And how dare you even ask me that? | 你凭什么要求我这么做 |
And why aren't you more ashamed of yourself? | 你这样也算是恬不知耻了 |
Dad! | 老爸 |
Be ashamed of yourself, sweetie. | 要知耻 宝贝 |
Jerry! Do you know what you just said to our daughter? | Jerry 你意识到你刚对女儿说了什么吗 |
Sor-ry! I wasn't paying attention. | 对不起 刚才我没在意 |
完整版请点击 | |
To a conversation about vampires?! | 不在意关于吸血鬼的事情吗 |
Clearly, I didn't know it was about vampires, | 很明显 我不知道是吸血鬼的事情 |
Because I wasn't paying attention, | 因为我就没注意 |
Which you would know, if you ever | 你要是对我上点心 |
paid attention to me! | 就该知道我刚才没注意 |
Oh, here we go, right to the victim role. | 又来了 这就进入受害者的角色了 |
Am I a victim, Beth, | 我到底是个受害者 |
Or am I married to a mean, unfair monster | 还是娶了一个恶毒无比 |
That always hurts me?! | 还总是伤害我的魔鬼 |
Jesus christ! | 老天爷 |
Will you fix your marriage or get a divorce already? | 你们要是解决不了婚姻问题 赶紧离婚了事 |
Well, we tried a couples' therapist. | 我们试过一次婚姻咨询 |
That's earth therapy. | 那是地球上的心理咨询 |
You might as well ask a horse to fix a merry-go-round. | 就好比找一匹马来修旋转木马 |
I mean, he'll try his best, but mostly, | 它再怎么想努力 |
He's just gonna get horrified. | 也只能被吓坏而已 |
I know about a place off-planet with a 100% success rate. | 我知道外星球有一个百分百成功的地方 |
Well, we want to make it work, if we can. | 我们也想让婚姻继续啊 如果我们能的话 |
- It's just..- Then it's settled. | - 但是- 那就这么定了 |
No need to pack. | 不用打包衣物了 |
Let's go, go, go, go! | 出发出发出发 |
Do you think mom and dad are, you know, | 你觉得老爸和老妈 |
Gonna get a divorce? | 会离婚吗 |
I think it's okay to dream, Morty. | 这么想想还是可以的 |
I'm gonna go make some wooden stakes. | 我去做几根木钉 |
I booked you for a two-day intensive at Nuptia Four, | 我在婚四所给你们定了两天的强化治疗 |
The galaxy's most successful couples' counseling institute. | 他家是银河系里最好的婚姻咨询机构 |
They could save the marriage of a dog | 他们甚至可以挽救 |
and a bar of dark chocolate. | 狗和巧克力的婚姻 |
They could save the marriage of a porn star and a porn star. | 两个色情影星的婚姻 |
Well, I know I'm ready to try whatever it takes. | 至少我是愿意试一试的 |
Which clearly implies that I'm not. | 你这话是说我不愿意咯 |
It's not a competition, Beth. | 又不是要比什么 Beth |
Oh is that how you're gonna try to win, | 你打赢嘴仗的策略就是 |
By implying I'm competitive? | 暗示说我太争强好胜是吧 |
If the shoe fits. | 难道你不是吗 |
- My shoe fits up your ass. - You wish! | - 是你妈个头- 呵呵 |
Okay, have fun. See ya Thursday! | 你们咨询愉快 周四见 |
Oh! | 好疼 |
Jerk. | 这老混蛋 |
Don't insult my father. | 别这么说我爸 |
He's the reason our kids are only half-stupid. | 有了他的基因 我们的孩子才只是半蠢而不是全蠢 |
Ha! You just called yourself -- | 哈 你刚才说自己 |
Oh. | 我懂了 |
- Beth and Jerry Smith? - Yes. | - Smith夫妇吗- 是的 |
I'm Glaxo Slimslom. | 我是Glaxo Slimslom |
Welcome to Nuptia Four. | 欢迎来到婚四所 |
Your marriage can rest easy now. | 这里能解决你们婚姻的烦恼 |
Jerry, go ahead and sit there and put this on. | Jerry 坐在这里 把这个戴上 |
This machine isolates the part of the subject's brain | 这个仪器可以扫描提取你大脑中 |
Containing all perceptions of its romantic partner. | 关于你对配偶的感知 |
And we will now render Jerry's perception of Beth | 现在扫描Jerry对Beth的感知 |
With artificial biological life. | 并具体化为人工生物的形象 |
Interesting. | 这个有意思 |
What the hell is that?! Take that back! | 这是什么玩意 收回你的想法 |
You do not think that about me! | 你竟然把我想成这样 |
I didn't do anything! | 我什么都没做啊 |
They scanned it out of my brain. | 他们把我的想法扫描出来了 |
Can I take it back? | 我能收回那个想法吗 |
There's nothing to regret. | 没什么好后悔的 |
We're dealing with unconscious, unhealthy thoughts. | 我们就是要处理这些无意识 不健康的想法 |
Beth. | 该你了 |
Now, we scan for Beth's perceptions of Jerry. | 现在扫描Beth对Jerry的感知 |
Scan hard. He's dead to me. | 使劲扫 他于我与死人无异 |
Everything's dead to you. | 什么对你来说都是死物吧 |
- What? - Nothing. | - 你再说一遍- 没事 |
Read it and weep, bitch. | 好好看看 一边哭去吧 |
Does everybody see what I mean? | 你们都看到我是什么意思了吧 |
I think we all see what you both mean. | 你们两个的意思 大家都看得很清楚 |
Any leads on the vampire? | 吸血鬼的事有什么进展吗 |
No, Summer! I mean, you know, | 别这样 我是说 |
I think it might be time that we just l-let it go. | 我们就别再在意这事情了 |
完整版请点击 | |
Oh, so, now, you're too cool for this, | 你觉得这没什么大不了 |
Just because grandpa Rick is? | 就因为外公也这么想吗 |
It's not that, it's just that the universe | 不是因为这个 宇宙实在太大了 |
is a little too big to care about something so small. | 没必要在意这么微不足道的事 |
Aah! | 啊 |
What up, my Helsings? | 你们好啊 小海辛们 |
Who wants to hunt a vampire? Ha ha ha! | 谁想来猎杀吸血鬼 哈哈 |
Rick? How-- how did you-- | Rick 你 你怎么 |
Yeah, I got bored and then, I remembered, | 我刚才无聊来着 然后想起来 |
This morning, how I blew Summer off, and I thought, | 今早我回绝了Summer 然后我寻思 |
Hey, why are you such a grumpy douche, Rick? | 干嘛非得跟个老混蛋似的 |
Go to the garage, | 赶紧到车库里 |
transfer your mind into a younger clone of yourself, | 把自己的思维传输到少年的克隆体 |
and get embroiled in some youthful hijinks, | 然后加入到年轻人的狂欢里吧 |
What's the BFD? | 有什么大不了的 |
So here I am. I'm tiny Rick! | 所以我就来了 我是小Rick |
O-o-okay. | 好 好吧 |
Well, it's good you're here, Rick. | 你来了就好 Rick |
I was pretty sure we didn't have what it takes | 我们自己肯定搞不定 |
to deal with a bloodsucker on our own. | 那个吸血的东西的 |
Don't short-sell yourself, Summer. | 别妄自菲薄 Summer |
You got everything it takes. But it'll still be fun | 你完全能做到 但是我们[哔]组队的话 |
To do this as a [bleep] team, mother[bleep] tiny Rick! | 还是很有趣啊 小Rick[哔]无敌 |
Oh, my god, Toby Matthews! | 天呐 Toby Matthews来了 |
Hey, Toby. I'm tiny Rick. I'm new. | 嗨 我是小Rick 我新来的 |
Hey oh-- go easy on me. Ha ha. Just kiddin'. | 别欺负我哦 哈哈 开玩笑的 |
I like your straightforward style. | 我就喜欢你这种直接的性格 |
And that lab coat's pretty cool. | 你这实验服的行头挺酷的 |
Summer. | 好啊Summer |
He knew my name! | 他知道我的名字 |
Why wouldn't he? You're great! | 他怎么会不知道 你长这么美 |
But, listen, just be careful. | 但是我们还是小心为妙 |
We can't rule anybody out as the vampire, | 我们不能排除任何人是吸血鬼的嫌疑 |
Not even the dreamboats. | 男神也不行 |
Stop, tiny Rick. | 讨厌 |
Huntin' a vampire with my grandkids! | 跟孙子孙女杀吸血鬼去啦 |
[bleep]tiny Rick! | 小Rick[哔]无敌 |
The next step is to watch your mythologues | 下一步是观察你们的构造体 |
interact together and, uh-- big surprise-- | 观察他们之间的互动 "意外"的是 |
It's never pretty. | 场面从来都不好看 |
Here we have Garrrh and Zharbidar Gloompfschs, | 这是Gloompfschs夫妇 |
Or, should I say, here we have the way | 换种说法 |
Garrrh and Zharbidar perceive each other. | 这是这对夫妇对对方的感知 |
As we can all see, | 很明显 |
This is hardly the real Garrrh and Zharbidar. | 这根本不是他们本来的样子 |
Which is good, because the relationship | 不过这很好 因为在他们脑海里 |
In their heads is not only ugly, | 他们的婚姻关系不仅丑恶 |
It's unsustainable. | 而且难以维系 |
You may already be learning something important-- | 你们可能已经学到了重要的一课 |
All of these relationships are different, | 我们看到的所有婚姻关系都各不相同 |
None of them are real, and none of them work. | 都不真实 而且没有一对能行的通 |
We are not the monsters we sometimes see each other as, | 我们并不是对方时常认为的魔鬼模样 |
Because we are real and we are functional. | 因为我们是真实的 我们是协调的 |
That's what makes us better than them. | 正因为此 我们比这些怪物好多了 |
We can find solutions. | 我们能解决问题 |
We can adapt. | 能相互适应 |
We can communicate. | 能相互交流 |
And, most importantly, | 最重要的是 |
We can work together. | 我们能相互合作 |
Well, it was a tough adventure, but it paid off -- | 虽然颇有坎坷 最后终于苦尽甘来 |
Our school is vampire-free! | 学校里没有吸血鬼啦 |
Man, who would've suspected coach Feratu? | 没想到Feratu教练竟然是吸血鬼 |
You did great, guys. Couldn't have done it without ya. | 你们做得很好 功不可没 |
You know, we-- w-we should be proud of ourselves. | 我们要为自己感到骄傲 |
We killed a vampire and a gym teacher. | 我们杀了一个吸血鬼 同时干掉一个体育老师 |
Ha ha ha. Talk about two-for-one, right?! | 哈哈 也算一石二鸟 |
So, how, exactly, is your old body | 你原本的身体是 |
living in there, grandpa Rick? | 怎么在这里面维持生命的啊 |
Oh, you know, hyperbaric quantum fluid, | 这是高压氧量子液体 |
That kind of thing. | 乱七八糟的东西 |
It preserves living tissue. | 可以保存生物组织 |
Not that there was much to preserve. | 也没多少东西要保存的了 |
Look at that mummy! Ha! Ha ha! | 你看那皮包骨跟木乃伊似的 |
And I guess it's time for me to get back inside the old-timer. | 我该回到那老家伙的身体里了 |
Oh, my god. Toby Matthews is asking if my parents | 天呐Toby Matthews问我父母在不在家 |
Are still out of town and if we can have a party! | 还问我能不能开派对 |
All right, way to go, Summer! What did I tell you? | 真棒 Summer 你看我上午说什么来着 |
Ohh! He's asking if tiny Rick will be here. | 他还问小Rick会不会来 |
Well, you know what, Summer? | Summer 我转念一想 |
Tell him tiny Rick will be here! | 你告诉他 小Rick会过去的 |
And tell him to bring some brews! | 让他带点酒来 |
For real? Y-y-y-you would stay as tiny Rick, | 真的吗 你 你会以小Rick的身份留下 |
Just so we can have a party? | 就为了留下来开派对 |
Hell, yeah! What's one more night? | 是啊 多一晚又有什么关系 |
And who can have fun with this old bastard hanging around, huh? | 再说这老家伙在这儿 谁能尽兴啊 |
Wubby lubby doob doob Wubby lubby doob doob! | |
Tiny Rick! | 小Rick |
Moving on. Now, we have beth and jerry smith | 接下来 这边是Beth和Jerry Smith |
From the planet e-arth. | 来自地一球行星 |
My heart is pounding. | 我的心跳得很厉害 |
This is gonna be great. | 一定会很棒 |
The e-arth relationships are simpler. | 地一球的两性关系比较简单 |
It's a primitive planet, so their dysfunctions are oh -- | 它是一个原始星球 所以他们的失调状态 |
W-wait, what? What's going on? | 等等 发生了什么 |
Where are the smith mythologues? | Smith夫妇的构造体在哪 |
Oh, my god. | 我的天啊 |
- Oh, my god. - Secure the cell! | - 天啊- 守住那个牢房 |
Uh, hey! You know what's fun? Our gift shop. | 谁想参观一下礼品店 很有趣的 |
Why don't we proceed in an orderly -- | 我们何不有序地前往 |
Oh, dear god, no. | 我的老天 |
They're codependent! | 他们是互利共生的 |
Run! | 快跑 |
Oh, yeah, yeah, you really know how to | 真的 你真的很会驾驭 |
- sport that color blue. - Really? | - 蓝色的衣服啊- 真的吗 |
- You're looking real good. - Oh, my god. | - 你今天真的很美- 我的天啊 |
- Hey, morty. Oh, hey - hey, Jessica. | - 你好 Morty- 你好啊 Jessica |
So, is tiny Rick your brother or cousin, or...? | 那个 小Rick是你的亲兄弟还是表的 |
No, my grandpa just transferred | 都不是 我外公把他的意识 |
His consciousness into a clone of himself | 转移到他自己的克隆体上了 |
So he could be in our high school. | 这样他就可以来我们学校了 |
Cool. | 帅气 |
Hey, tiny Rick's playing guitar. | 快来看 小Rick在弹吉他 |
All right, everybody. | 各位朋友 |
This next one's coming straight from the heart. | 下一首来自我的内心 |
Making the lyrics up right off the top of my head. | 想到哪儿唱到哪儿 现场发挥的歌词 |
Let me out, What you see | 放我出来 你所见的 |
is not thesame person as me | 只是一个假的驱壳 |
My life's a lie, I'm not who you're looking at | 我的生活是个谎言 我不是你望着的那个人 |
*Let me out, set me free,I'm really old * | 放我出来 给我自由 我已年迈 |
This isn't me | 这不是真正的我 |
My real body's slowly dying in a vat | 我的身体在大缸里渐渐死亡 |
Is anybody listening, can anyone understand | 有人听到我的呐喊吗 有人明白我吗 |
Stop Looking at me like that and actually help me | 别再傻盯着我了 救救我吧 |
Help! Help me, I'm gonna die | 救我 救救我 我要死了 |
Tiny Rick! Thanks, everybody! | 我是小Rick 谢谢捧场 |
This guy's amazing! | 这家伙太赞了 |
- I love tiny Rick! - Bad ass. | - 我爱小Rick- 帅飞了 |
What the [bleep]? | 搞什么[哔] |
Yeah, I know! What kind of operation are you running? | 就是 你们这机构怎么搞的 |
Us?! What the hell kind of relationship do you have?! | 我们 你们两夫妇是什么的婚姻关系啊 |
Oh, right, blame this on us. | 真好 怪在我们的头上 |
Okay, uh, I can and I am! | 对 没错 我就怪在你们头上 |
Your demonized mythologizations of each other are cooperating. | 你们的恶魔化构造体居然在合作 |
Isn't that good? | 这不是好事吗 |
No. No! It's bad! | 才不是 糟透了 |
You have the single worst marriage I've ever witnessed. | 你们的婚姻是我见过最糟的 |
It shouldn't exist! | 根本不应该存在 |
You should never, ever, ever, have gotten together | 你们根本完全彻底不应该在一起 |
And I do not understand how, or why, | 我还很不懂你们是怎么以及为什么 |
You would ever stay together. | 会走到一起 |
Well, this is just bad couples' therapy. | 你这婚姻咨询也太烂了吧 |
Totally. | 可不是嘛 |
Wait for us! | 等等我们 |
There's only room for one more. | 位置只够再多一人了 |
I'm a therapist. I'll talk to them. | 我是心理咨询师 我跟他们说说 |
They're not therapists. Go, go, go! | 他们不是咨询师 马上走 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“瑞克和莫蒂”