在中国的文化语境里骂人是猪,十有八九指的就是这个人蠢,“你怎么蠢得像猪一样”,但是在美国文化里面骂人是猪,主要是指你贪。所以,在中国文化里面你骂一个很聪明的、很精瘦的人“你是猪”,这话好像不太合适,但是在美国的文化里面,一个很瘦、很精的人,但同时却很贪,所以这时候你骂他是猪是通的。
你看看,这里面的一些文化上的差异就非常奥妙了,你一定要对这个比喻的真实意思有深切的理解,否则你就翻译不好。
人类是如何理解隐喻的?
这就冒出的一个非常有趣的问题了,现有的计算机技术都这么蠢,我们人类自己是怎么想明白这句话是个隐喻的呢?这时候我们就会发现,要发现一个句子是隐喻还多少需要点智力,有时候语言智力比较有问题的人,的确看不出这句话在骂他,所以这可能就牵涉到咱们人类怎么解析语句的一些隐蔽的思维算法的问题。
关于这个问题,一种最显然的解释是这样的,你怎么知道这句话是个隐喻?就是因为你如果不把它看成是隐喻的话,这句话和你知道的其它信息就会产生矛盾了。
比如有一个句子,我就说“司马懿是一条老狐狸”,如果你已经知道司马懿是一个重要的政治家和军事家,而且你知道所有的军事家和政治家显然都是人,并且你知道人和狐狸是两种不同的动物,那么你就知道了,如果有人说“司马懿是一条老狐狸”,十有八九他并不是真的说司马懿是一条老狐狸,而是说司马懿的某些性质与狐狸的某些性质是比较接近的,否则你就没有办法融贯地来解释“司马懿是一条老狐狸”这句话的意思了。