每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
We move things forward, but we don’t do it alone. We do all our work in close collaboration with countries and communities to drive progress toward goals they’ve set – not the other way around. After all, while philanthropy can take risks and help fill gaps that would otherwise be overlooked or underfunded, it only makes a difference when it works in partnership with governments, the private sector, and local experts.
Wherever I go, I’m asked what the Gates Foundation is doing about two major topics: climate change and artificial intelligence. Our foundation’s approach to these issues illustrates how we think about the role of philanthropy, and our role specifically.
译文:
我们推动事情向前发展,但我们并非孤军奋战。我们通过和各个国家和社区的紧密合作开展所有的工作,朝着既定的目标推动进步,确保不会背离这些目标。毕竟,慈善虽然能承担风险、帮助填补被忽视或资金不足的缺口,但只有与政府、私营部门和当地专家合作才能真正带来改变。
无论走到哪里,都有人问我,盖茨基金会在气候变化和人工智能这两大领域正在做什么。我们的基金会应对这些议题的方法能很好地阐释我们如何看待慈善的角色,尤其是我们基金会的角色。
· 中译英
原文:
中国是拥有56个民族的国家,我们坚持各民族各群体平等共享人权,铸牢中华民族共同体意识,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。
作为负责任大国,中国积极参与全球人权治理,推动达成一系列重要国际人权公约、宣言。构建人类命运共同体理念反映了各国人民普遍愿望,为国际人权保护注入了强劲的中国动力。
译文:
China is home to 56 ethnic groups. People of different ethnicities and communities are equal in enjoying human rights. With a strong sense of community for the Chinese nation, the 56 ethnic groups are sticking together like the seeds of a pomegranate.
As a responsible major country, China plays an active part in global human rights governance. We have contributed efforts to the conclusion of a series of important international conventions and declarations on human rights. The vision of building a community with a shared future for mankind represents a shared aspiration of people of all countries. It also injects strong impetus into human rights protection worldwide.