Uniform supply company on the Internet. |
网上的制服定做公司 |
He used a credit card? |
他有信用卡 |
He used my wife's American Express. |
他用了我太太的美国运通卡 |
We're tracing the number in case he uses it again. |
我们在追踪这个账号也许他会再用 |
He won't. |
他不会的 |
How did he get the key cards for the gate? |
他怎么弄到大门的钥匙卡的 |
We think he restriped a utility card, |
我们认为他重构了公用卡 |
Using the record head on that. |
使用了卡上的原有记录 |
You should have given him a CD player. |
你们应该给他CD播放器的 |
He walked out the front door, |
他走出前门 |
Hot-wired a maintenance truck in the parking lot. |
在停车场偷了辆维修车 |
We found it abandoned near the airport. |
我们在机场发现了遗弃的卡车 |
We beefed up security just in case he tries to get out that way. |
我们提高了安全等级以防他乘飞机逃走 |
We're not gonna catch Caffrey using roadblocks and wanted posters. |
设路障和贴通缉令是抓不住卡夫瑞的 |
He shaved his beard just before he escaped. |
他逃走之前剃了胡子 |
Neal doesn't have a beard. |
尼尔没有胡子 |
The inmates are photographed each morning as they exit their cells. |
囚犯每天早晨离开牢房都有图像记录 |
I hardly recognize him. |
我几乎认不出他了 |
I think that's the point. |
我想这才是重点 |
- This morning? - Yes. |
-这是今早的-是的 |
Run the series back. |
回放一下 |
Stop. |
停 |
That's it-- when he stopped shaving. |
就是这个了他刚剃完胡子 |
I want to know everything that happened that day. |
我要知道那天发生的每一件事 |
He had a visitor. |
有人来看过他 |
Kate Moreau. You know her? |
凯特·莫罗你认识她 |
Yeah. I do. |
对认识 |
- No audio? - No. |
-没声音吗-没有 |
She comes back every week like clockwork. |
她很有规律每周都来 |
She's not thrilled about this visit. |
她对于这次探访并不激动 |
How soon can we get a lip-reader in here? |
我们多久才能找来会读唇语的人 |
I'll save you the trouble. |
不用那么麻烦了 |
"Adios, Neal. It's been real." |
"永别了尼尔一切都是真的" |
Did she come back next week? |
之后的一周她来了吗 |
She never came back. |
之后再也没来过 |
Okay. Let's find Kate. |
好我们去找凯特 |
I see Kate moved out. |
我看到凯特搬出去了 |
She leave you a message in that? |
她在那瓶子里给你留言了吗 |
The bottle is the message. |
这瓶子就是留言 |
It's been a while. |
已经有一段时间了吧 |
Yeah. |
是啊 |
A few years, give or take. |
好几年了差不多 |
You carrying? |
你带枪了 |
You know I don't like guns. |
你知道我不喜欢带枪 |
They ask me, what makes a guy like you |
他们问我像你这样的人 |
完整版请点击 |
|
Pull a boneheaded escape with four months to go? |
怎么会蠢到在还剩四个月刑期时逃跑 |
I guess you figured it out. |
我想你知道为什么了 |
Kate says "adios" to you at prison, |
凯特在监狱对你了说永别 |
Then gets busy with her disappearing act. |
然后就忙着准备人间蒸发了 |
Her trail ends here. |
这里是她最后出现过的地方 |
But you already know that. |
可你已经知道会这样了 |
I missed her by two days. |
我比她晚了两天 |
Still... It only took you a month and a half to escape a supermax. |
可你只花了一个半月从超高安全监狱逃走 |
Damn impressive. |
真厉害 |
- All clear. Subject identifiedand unarmed. - Roger that. |
-解除警报目标确认没有武器-收到 |
Are we surrounded? How many? |
我们被包围了吗有多少人 |
Including my agents and the marshals? |
把我的探员和指挥官算在内 |
All of them, I think. |
他们应该都来了 |
What's the message? |
这个留言代表什么 |
"Goodbye." |
"再见" |
Women. |
问世间情为何物 |
They're gonna give you another four years for this, you know. |
为此你要多服刑4年 |
I don't care. |
我不在乎 |
That's the same suit you were wearing the last time you arrested me. |
上次你逮捕我时穿的也是这套衣服 |
Classics never go out of style. |
经典永不过时 |
You know what this is? |
知道这是什么吗 |
No idea. |
不知道 |
I got it from a case I was supposed to be working on |
这是在他们让我来抓你之前 |
Before they yanked me off to find you. |
我负责的那个案子里留下的 |
You think you'll catch him? |
你觉得能抓到他吗 |
Don't know. |
不知道 |
He's good. |
他很聪明 |
Maybe as good as you. |
可能跟你一样 |
What's it worth if I tell you what this is? |
如果我告诉你这是什么能有多大价值 |
- Is it worth a meeting? - What are you talking about? |
-值不值一次见面-你在说什么 |
If I tell you what this is right now, |
如果我现在就告诉你这是什么 |
Will you agree to meet me back in prison in one week? |
你能不能在一周内到监狱来见我 |
- Just a meeting. - Okay. |
-只是见一面-可以 |
It's a security fiber for the new Canadian $100 bill. |
这是新加拿大币100元中的安全线 |
Put your hands where I can see them. |
举起手来 |
- Let's go. - One week. |
-走吧-一周啊 |
Got him. |
抓到他了 |
What's got the belt-and-suspender boys all riled up? |
是什么让吊带裤男孩们这么生气 |
You. |
你 |
Me? What'd I do? |
我我做了什么 |
Caffrey was right. |
卡夫瑞是对的 |
That stuff from the bank vault-- |
银行储藏室里的东西 |
Security fibersfor the new canadian 100. |
是新加拿大币100元的安全线 |
I'll be damned. |
我死定了 |
Apparently, the formulation is still classified. |
很明显这是机密 |
The Canadian secret service is very curious to know |
加拿大特勤局很想知道 |
How you figured it out. |
你是怎么看出来的 |
This should be fun. |
这会有趣的 |
You may have started an international incident. |
你很可能引发了一个国际性的问题 |
- How did you know? - Come on, Peter. |
-你怎么知道的-拜托彼得 |
It's what I do. |
我就是干这行的 |
How upset were the Canadians? |
加拿大人有多不安 |
Oh, very. |
非常不安 |
Well, as upset as Canadians can get. |
要多不安有多不安 |
All right, so, I agreed to a meeting. We're meeting. |
好了我答应过见你现在我来了 |
I know why you call him the dutchman. |
我知道你为什么叫他荷兰人 |