妙贼警探第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
尼尔·卡夫瑞罪名合同伪造 嫌疑证券欺诈盗窃艺术品敲诈勒索 | |
How are you doing? Man. | 伙计最近好吗 |
- I'm good. How are you doing? - I'm fine. | -不错你呢-挺好 |
Only 5 bucks, man. | 只卖5块钱伙计 |
I'll give you $3. | 我只出3块 |
Sir! | 先生 |
Take good care of her. I'll be back in a month. | 看好我的车我一个月后回来 |
Thank you, sir. | 谢谢先生 |
Drop, three. | 拨到3 |
Drop, two. | 拨到2 |
- Drop, four. - All pins down. | -拨到4-全部完成 |
Preparing to open. | 准备打开 |
3-2-4. Wait! | 3-2-4等等 |
完整版请点击 | |
You okay? | 你没事吧 |
What happened? | 怎么回事 |
I said wait. You didn't wait. | 我说等等而你没等 |
10,000 man-hours to get this close to the dutchman, | 我花了无数时间差点就逮住这个荷兰人了 |
And you blow up my evidence. | 而你们却把证据给炸了 |
Agent Burke, how did you know it was gonna do that? | 博尔克探员你怎么知道会这样 |
妙贼警探单词统计
妙贼警探高频单词统计
3-2-4 3-2-4. | |
Look at your phones. | 看看你们的手机 |
What's it spell? | 拼出来是什么 |
- "FBI." - Yeah-- "FBI." | -联邦调查局-对联邦调查局 |
Apparently, he knew we were coming. | 显然他知道我们要来 |
You think so, Copernicus? | 现在反应过来了啊哥白尼 |
Somebody want to tell me what this is? Huh? Anybody? | 谁能告诉我这是什么有人知道吗 |
Nobody knows what it is? Great. | 没人知道吗很好 |
Look at you. | 看看你们 |
How many of you went to Harvard? | 多少人是哈佛毕业的 |
Don't raise your hands. Don't. | 别举手了别举 |
Ah, Diana. Look at this. | 戴安瞧啊 |
Apparently, our boy has a sense of humor. | 显然我们要找的人很有幽默感 |
What? | 怎么了 |
Neal Caffrey escaped. | 尼尔·卡夫瑞逃跑了 |
What's this? | 这是什么 |
U.S. Marshals are requesting your help. | 联邦执法局要求你帮忙 |
My help? | 我帮忙 |
Director Thompson asked for you personally. | 汤普森指挥官亲自点名 |
Me? Why would he want me? | 我为什么要找我 |
Probably because you're the onlyone who ever caught him. | 也许因为你是唯一捉到过他的人 |
彼得·博尔克联邦调查局 纽约精英调查组 | |
Agent Burke. | 博尔克探员 |
I'm Thompson, U.S. marshals. | 我是汤普森联邦指挥官 |
Appreciate the help. You were the case agent. | 感谢你的帮忙你曾是这个案件的探员 |
Yes, I was. | 对我是 |
So you'll agree that this is an unusual situation. | 那你会赞成这次的情况非同寻常吧 |
Why would Neal run with three months left | 四年刑的刑期还有三个月就满了 |
On a four-year sentence? | 尼尔怎么会在这个时候逃跑 |
That's what we're wondering. | 我们也很奇怪 |
This is Warden Haskley. | 这位是海斯克雷典狱官 |
Agent Burke, FBI. | 这是联邦调查局的博尔克探员 |
You're the guy who dropped the ball. | 就是你让他逃掉了 |
You, of all people, should know what Neal Caffrey's capable of. | 所有人中你该最了解尼尔·卡夫瑞的能耐 |
I know I spent three years of my life chasing him | 我知道的是我花了三年时间追捕他 |
And you let him walk out the front door. | 而你却让他从大门堂而皇之的走了出去 |
Gentlemen, might I remind you | 先生们我是不是该提醒你们一下 |
That Caffrey has a four-hour head start? | 卡夫瑞已经逃走4小时了 |
Caffrey came out of the e-block staff bathroom dressed as a guard. | 卡夫瑞扮成警卫从E区人员的浴室出来 |
Where'd he get the uniform? | 他哪来的制服 |
妙贼警探中英对照台词本截图
妙贼警探中英对照台词本截图
Uniform supply company on the Internet. | 网上的制服定做公司 |
He used a credit card? | 他有信用卡 |
He used my wife's American Express. | 他用了我太太的美国运通卡 |
We're tracing the number in case he uses it again. | 我们在追踪这个账号也许他会再用 |
He won't. | 他不会的 |
How did he get the key cards for the gate? | 他怎么弄到大门的钥匙卡的 |
We think he restriped a utility card, | 我们认为他重构了公用卡 |
Using the record head on that. | 使用了卡上的原有记录 |
You should have given him a CD player. | 你们应该给他CD播放器的 |
He walked out the front door, | 他走出前门 |
Hot-wired a maintenance truck in the parking lot. | 在停车场偷了辆维修车 |
We found it abandoned near the airport. | 我们在机场发现了遗弃的卡车 |
We beefed up security just in case he tries to get out that way. | 我们提高了安全等级以防他乘飞机逃走 |
We're not gonna catch Caffrey using roadblocks and wanted posters. | 设路障和贴通缉令是抓不住卡夫瑞的 |
He shaved his beard just before he escaped. | 他逃走之前剃了胡子 |
Neal doesn't have a beard. | 尼尔没有胡子 |
The inmates are photographed each morning as they exit their cells. | 囚犯每天早晨离开牢房都有图像记录 |
I hardly recognize him. | 我几乎认不出他了 |
I think that's the point. | 我想这才是重点 |
- This morning? - Yes. | -这是今早的-是的 |
Run the series back. | 回放一下 |
Stop. | 停 |
That's it-- when he stopped shaving. | 就是这个了他刚剃完胡子 |
I want to know everything that happened that day. | 我要知道那天发生的每一件事 |
He had a visitor. | 有人来看过他 |
Kate Moreau. You know her? | 凯特·莫罗你认识她 |
Yeah. I do. | 对认识 |
- No audio? - No. | -没声音吗-没有 |
She comes back every week like clockwork. | 她很有规律每周都来 |
She's not thrilled about this visit. | 她对于这次探访并不激动 |
How soon can we get a lip-reader in here? | 我们多久才能找来会读唇语的人 |
I'll save you the trouble. | 不用那么麻烦了 |
"Adios, Neal. It's been real." | "永别了尼尔一切都是真的" |
Did she come back next week? | 之后的一周她来了吗 |
She never came back. | 之后再也没来过 |
Okay. Let's find Kate. | 好我们去找凯特 |
I see Kate moved out. | 我看到凯特搬出去了 |
She leave you a message in that? | 她在那瓶子里给你留言了吗 |
The bottle is the message. | 这瓶子就是留言 |
It's been a while. | 已经有一段时间了吧 |
Yeah. | 是啊 |
A few years, give or take. | 好几年了差不多 |
You carrying? | 你带枪了 |
You know I don't like guns. | 你知道我不喜欢带枪 |
They ask me, what makes a guy like you | 他们问我像你这样的人 |
完整版请点击 | |
Pull a boneheaded escape with four months to go? | 怎么会蠢到在还剩四个月刑期时逃跑 |
I guess you figured it out. | 我想你知道为什么了 |
Kate says "adios" to you at prison, | 凯特在监狱对你了说永别 |
Then gets busy with her disappearing act. | 然后就忙着准备人间蒸发了 |
Her trail ends here. | 这里是她最后出现过的地方 |
But you already know that. | 可你已经知道会这样了 |
I missed her by two days. | 我比她晚了两天 |
Still... It only took you a month and a half to escape a supermax. | 可你只花了一个半月从超高安全监狱逃走 |
Damn impressive. | 真厉害 |
- All clear. Subject identifiedand unarmed. - Roger that. | -解除警报目标确认没有武器-收到 |
Are we surrounded? How many? | 我们被包围了吗有多少人 |
Including my agents and the marshals? | 把我的探员和指挥官算在内 |
All of them, I think. | 他们应该都来了 |
What's the message? | 这个留言代表什么 |
"Goodbye." | "再见" |
Women. | 问世间情为何物 |
They're gonna give you another four years for this, you know. | 为此你要多服刑4年 |
I don't care. | 我不在乎 |
That's the same suit you were wearing the last time you arrested me. | 上次你逮捕我时穿的也是这套衣服 |
Classics never go out of style. | 经典永不过时 |
You know what this is? | 知道这是什么吗 |
No idea. | 不知道 |
I got it from a case I was supposed to be working on | 这是在他们让我来抓你之前 |
Before they yanked me off to find you. | 我负责的那个案子里留下的 |
You think you'll catch him? | 你觉得能抓到他吗 |
Don't know. | 不知道 |
He's good. | 他很聪明 |
Maybe as good as you. | 可能跟你一样 |
What's it worth if I tell you what this is? | 如果我告诉你这是什么能有多大价值 |
- Is it worth a meeting? - What are you talking about? | -值不值一次见面-你在说什么 |
If I tell you what this is right now, | 如果我现在就告诉你这是什么 |
Will you agree to meet me back in prison in one week? | 你能不能在一周内到监狱来见我 |
- Just a meeting. - Okay. | -只是见一面-可以 |
It's a security fiber for the new Canadian $100 bill. | 这是新加拿大币100元中的安全线 |
Put your hands where I can see them. | 举起手来 |
- Let's go. - One week. | -走吧-一周啊 |
Got him. | 抓到他了 |
What's got the belt-and-suspender boys all riled up? | 是什么让吊带裤男孩们这么生气 |
You. | 你 |
Me? What'd I do? | 我我做了什么 |
Caffrey was right. | 卡夫瑞是对的 |
That stuff from the bank vault-- | 银行储藏室里的东西 |
Security fibersfor the new canadian 100. | 是新加拿大币100元的安全线 |
I'll be damned. | 我死定了 |
Apparently, the formulation is still classified. | 很明显这是机密 |
The Canadian secret service is very curious to know | 加拿大特勤局很想知道 |
How you figured it out. | 你是怎么看出来的 |
This should be fun. | 这会有趣的 |
You may have started an international incident. | 你很可能引发了一个国际性的问题 |
- How did you know? - Come on, Peter. | -你怎么知道的-拜托彼得 |
It's what I do. | 我就是干这行的 |
How upset were the Canadians? | 加拿大人有多不安 |
Oh, very. | 非常不安 |
Well, as upset as Canadians can get. | 要多不安有多不安 |
All right, so, I agreed to a meeting. We're meeting. | 好了我答应过见你现在我来了 |
I know why you call him the dutchman. | 我知道你为什么叫他荷兰人 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字