美国众神第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| They were hungry, of course, | 他们肯定饿了 |
| having made their way through their stores of dried meat | 虽然配给经过专业仔细地计算 |
| and salt fish days ago, | 但储存的肉干和咸鱼 |
| even though carefully, professionally rationed. | 只是勉强支撑他们数天前靠岸抵达 |
| To a man they were expert seamen, | 他们都是老练的水手 |
| yet no expertise can surmount a sea | 但如果大海不愿你抵达彼岸 |
| that does not wish you to reach shore. | 任何技能都无法漂洋过海 |
| Come on! | 快 |
| Until finally... | 直到终于抵达 |
| Celebration was cut short. | 庆祝戛然而止 |
| The land reached was barren, rocky. | 他们踏上了一片贫瘠的山地 |
| No food, no shelter. | 没有食物没有庇护 |
| Only biting insects and snakes. | 只有咬人的昆虫和蛇 |
| 完整版请点击 | |
| When they set off, | 他们启程时 |
| they dreamt of the riches they would accumulate, | 梦想着会腰缠万贯 |
| the fat-breasted women they would send for. | 会有丰乳肥臀的女人伺候 |
| Their dreams changed to bread, roasted meats. | 但梦想还是向面包和烤肉妥协了 |
| Even a salad would do. | 哪怕来盘沙拉也行 |
| Regin! | 雷金 |

美国众神高频词统计

美国众神高频词
| Gods. | 众神 |
| They did not yet have a word in their language for "Miserable." | 他们的语言中还没有形容「痛苦」这个词 |
| They would have to invent one. | 他们得创造一个 |
| It was time to leave this accursed land, | 该离开这片被诅咒的土地了 |
| but their sails hung flabby as Grandmother's teat. | 但他们的船帆像祖母的乳头般松弛无力 |
| The wind did not wish them to leave. | 风不想让他们离开 |
| They were becalmed astride hell. | 无风没法启程 |
| Lucky they knew wind can be reasoned with. | 还好他们知道可以跟风讲道理 |
| The All-Father could intercede with the wind on their behalf, | 全能的父可以代他们向风求情 |
| but they feared he would not know to look this far from home | 但他们担心离家如此远他可能察觉不到 |
| They would have to make him look. | 他们得想办法让他知晓 |
| Yes. | 好 |
| But still...no wind. | 但还是没风 |
| It was obvious now what was required. | 现在需要怎么做就显而易见了 |
| After all, their god was a war god. | 毕竟他们的神是好战之神 |
| They left in a hurry, | 他们匆匆离去 |
| not bothering to sew their wounds or burn the dead. | 都没顾得上缝合伤口烧毁尸体 |
| And when they reached their home shores, | 当他们到达故乡的海岸 |
| not one of them ever set foot in a boat | 再也没有人登船出海 |
| or spoke of that new world ever again. | 或是提起那个新世界 |
| Over 100 years later, | 一百多年后 |
| when Leif the Fortunate, son of Erik the Red, | 红胡子埃里克之子幸运者利夫 |
| would rediscover that land, | 会再度发现那片土地 |
| he found his god waiting... | 他发现他所信仰的神祇正在等待着 |
| along with his war. | 还有他要面临的战争 |
| Best thing, | 坐牢最好的 |
| only good thing about being in prison, | 唯一的好处 |
| is the relief. | 就是解脱 |
| You don't worry if they're going to get you when they already got you. | 他们已经抓到你了你就不必提心吊胆 |
| Tomorrow can't do anything today hasn't already managed. | 今天还没处理的事明天也无能为力 |
| Even better with a death sentence. | 甚至不如被判死刑 |
| Bang. Worst has already happened. | 砰最糟糕的都遇到了 |
| You get a few days to let it sink in, | 你得花几天来消化理解 |
| and then you're riding the cart on the way to do your dance on nothing. | 然后你会被带走执行绞刑 |
| This country went to hell when they stopped hanging folks. | 这个国家没了绞刑就完蛋了吧 |
| No gallows dirt, no gallows deals. | 没有对绞架的恐惧就没有绞架带来的公平 |
| No gallows humor. | 也没有绞架带来的幽默 |
| Yeah. | 对 |
| Funniest fucking shit in the world. | 这世上最可笑的悖论 |
| You know, I'm not superstitious. | 知道吗我不迷信 |

美国众神台词本中英对照

美国众神台词本单词标注
| I believe in plenty when there's reason and evidence to believe. | 有理有据时我才会深信不疑 |
| I don't believe in anything I can't see. | 我不相信看不见的事物 |
| I feel like there's a fucking axe hanging over my head. | 感觉我头上吊着一把该死的斧头 |
| You know, I can't see it, but I believe it. | 我看不见但我却相信 |
| I can see it fine. | 我看得清清楚楚 |
| Prison has a way of trying to keep you in prison. | 监狱自有办法禁锢你 |
| They'll do anything they can to keep you inside with them. | 他们会想尽办法把你跟他们关里面 |
| I smell snow. | 暴风雪要来了 |
| Hello? | 喂 |
| I love you. | 我爱你 |
| Something feels weird. | 我感觉不对劲 |
| I love you, too. What feels weird? | 我也爱你什么不对劲 |
| I don't know. Um... | 我不清楚 |
| the weather. | 天气吧 |
| The air feels constipated, | 空气感觉很干燥 |
| like if it'd just push out a storm, it'd be okay. | 如果只是在酝酿暴风雨那也没事 |
| It's nice here. | 我这天气很好 |
| The trees are budding. | 树木正在发芽 |
| There'll be leaves on them when you get back. | 你回来的时候就全是树叶了 |
| Five days. | 还有五天 |
| 120 hours till you're home. | 离你回家还有120小时 |
| Everything's okay there, right? | 你那一切都好吧 |
| Waiting for the sky to fall is going to cause more bother | 等待天塌下来要比天真的塌下来 |
| than the sky actually falling, which it isn't. | 更让人心烦而天并没有塌 |
| Yeah. So nothing's wrong. | 对所以一切都好 |
| Everything's fine. | 一切都好 |
| Robbie's coming by. | 罗比来了 |
| We're planning your surprise party welcome home. | 我们在准备欢迎你回家的惊喜派对 |
| A surprise party? | 惊喜派对 |
| Which you know nothing about. | 而你对此毫不知情 |
| Not a thing. | 毫不知情 |
| I love you, puppy. | 我爱你狗狗 |
| I love you, too. | 我也爱你 |
| I love you, puppy. | 我爱你狗狗 |
| I love you, too, baby. | 我也爱你宝贝 |
| Shadow Moon. This way. | 影·穆恩这边 |
| Thank you for coming. | 感谢你过来 |
| Sit down. | 坐下 |
| Please. | 请坐 |
| Says here you were sentenced to six years | 上面写着你因严重伤害罪和殴打罪 |
| for aggravated assault and battery. | 被判入狱六年 |
| Yes, sir. | 是的先生 |
| Served three and were due to be released on Friday. | 已经服刑三年将于本周五假释出狱 |
| Shadow, we're going to be releasing you later this afternoon. | 影子我们今天下午就会释放你 |
| You'll be getting out a couple of days early. | 比原定日期提前几天 |
| 完整版请点击 | |
| There's no good way to say this, | 没什么婉转一点的方式告诉你这个消息 |
| so I'll put it plain. | 所以我就直说了 |
| This came in from Johnson City Hospital in Eagle Point. | 鹰角镇的约翰逊市立医院传来消息 |
| Your wife-- | 你妻子... |
| she died in the early hours of this morning. | 她今天凌晨去世了 |
| Was a-- an automobile accident. | 死于...车祸 |
| It's like one of them good-news, bad-news jokes, isn't it? | 这就像那种一个好消息一个坏消息的玩笑是吧 |
| Good news, we're letting you out early. | 好消息我们要提前释放你 |
| Bad news, your wife's dead. | 坏消息你妻子死了 |
| I'm sorry. It's our policy. | 抱歉这是我们的规定 |
| I can't change your ticket from two days from now to today. | 我没办法帮您将后天的票改到今天 |
| If you have to change your departure date from Friday to today, | 假如您执意要将周五的机票改到今天 |
| it's a $200 change fee | 得付200美元的改签费 |
| plus the difference in fare. | 还要补上差价 |
| - $200. - Plus the difference in fare. | -200美元-再加上差价 |
| Do you have to travel today? | 您一定要今天飞吗 |
| I have to get to Eagle Point, yeah. It's for a funeral. | 对我必须赶到鹰角镇参加葬礼 |
| Not without an original death certificate, | 你既没有死亡证明原件 |
| and there's no emails, and there's no copies. | 也没有邮件或者是复印件 |
| Do not piss off those bitches in airports. | 不要惹恼机场里的那些婊子 |
| Take a lesson from Johnnie Larch. | 从约翰尼·拉什那里吸取的教训 |
| I don't know Johnnie Larch. | 我没听说过约翰尼·拉什 |
| Johnnie Larch got out after five years. | 约翰尼·拉什服刑五年后获释 |
| He gets to the airport, | 他到了机场 |
| hands his ticket to the woman at the counter, | 把机票交给柜台后面的女人 |
| who asks for his driver's license. | 她要他出示驾照 |
| He gives it to her. She says, "It's expired." | 他给了她她说「过期了」 |
| He says, "It might not be a valid drivers license, | 他说「这也许不是有效的驾照 |
| "but it is a damn fine identification. | 但绝对够格当身份证明了 |
| "There's my picture, my weight, and my height. | 上面有我的照片体重身高 |
| Who the fuck do you think it is?" | 不是我还他妈能是谁」 |
| She says, "I'll thank you for not using that sort of language with me, sir." | 她说「希望您注意一下用语先生」 |
| He says, "Give me my fucking boarding pass right fucking now." | 他说「你他妈立刻给我那该死的登机牌」 |
| Now, he has the right to take that tone. | 他有权这么说话 |
| She was disrespecting him. | 她不尊重他 |
| You don't let people disrespect you in prison. | 在监狱里绝对不能容忍其他人对你不敬 |
| Why the fuck would he let her disrespect him as a free man | 他作为一个自由人凭什么要忍受她对他不敬 |
| She hit a button. | 她按下了按钮 |
| Security shows up. | 机场保安出现了 |
| He's back in prison. | 他又被送回了监狱 |
| You understand what I'm saying right now? | 你明白我在说什么了吗 |
| One of those "Behaviors that work | 某种行为在特定环境下 |
| "inside a specialized environment such as a prison | 比如在监狱里可以奏效 |
| "but can fail to work when outside | 但在外面的环境下可能就行不通了 |
| such an environment sort of situations." | 但在外面的环境下可能就行不通了 |
| No, dummy. | 不是傻瓜 |
| I'm saying | 我想说的是 |
| do not | 不要 |
| piss off | 惹恼 |
| those bitches | 机场里的 |
| in airports. | 那些婊子 |
| This is the final boarding call for flight 226, Orlando. | 这是飞往奥兰多的226航班最后一次登机广播 |
| Final boarding call, flight 226... | 最后一次登机广播226航班... |
| How much for a flight tomorrow? | 明天的机票多少钱 |
| Hey, Robbie. | 罗比 |
| They tell me Laura's dead. | 他们和我说劳拉死了 |
| Let me out early. | 提前把我放出来了 |
| Coming home. | 我在回家的路上 |
| I bought it. I d-- I did! | 我买了的真的 |
| I did. I-I've got to get to my son's christening. | 真的我得去参加我儿子的洗礼 |
| I-- I bought a first class ticket. | 我买了头等舱的票 |
| Sir, this isn't a first class ticket. | 先生这不是头等舱的票 |
| I-- I sent a check. Look, th-there's-- | 我用支票支付的看这里... |
| th-there's my name. | 这里有我的名字 |
| I got to get back. | 我必须回去 |
| He was only born two days ago. | 他两天前才出生的 |
| We-- We named him-- | 我们给他取名叫... |
| We-- We named him-- | 我们给他取名叫... |
| Sir, are you sure you're supposed to be traveling alone? | 先生你确定自己真的能独自飞行吗 |
| Oh, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
| My son always travels with me. | 我儿子总是陪着我一起的 |
| He takes care of everything, all the bills. | 他会打点好一切所有账单 |
| I've just got to get back for his christening, | 我只是需要回去参加他的洗礼 |
| and everything will be all right. | 然后一切就都好了 |
| You know what? | 您猜怎么着 |
| He-- He'll take care of me. | 他...他会照顾我的 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字