Your tattoos. |
你的纹身 |
What about them? |
纹身怎么了? |
What are they of? |
刻的是什么? |
Like,some kind of... |
看起来像是某个... |
They're just tattoos. |
只是纹身罢了 |
Candy time,Haywire. |
该吃药了海威尔 |
They think I have schizo-affective disorder with bipolar tendencies. |
他们认为我患有严重的精神分裂症 |
Think you got it? |
你觉得有吗? |
Whatever. |
无所谓了 |
I take the pills to keep the quacks off my back. |
服下药丸蠢医生就会走了 |
Bye,now. |
再见 |
Get out to the way. |
闪开 |
You know,maybe they give you those things for a reason. |
或许他们给你这东西是有原因的 |
Yeah. |
没错 |
To keep me dull. |
为了把我变成白痴 |
To keep me in their invisible freaking handcuffs. |
用一双无形的手铐锁住我 |
Seriously. Those tattoos,they're beautiful. |
不过说真的那纹身真不错 |
You mind if I,you know,look at the whole thing? |
介意我完整的看看么? |
I do,actually. |
事实上我介意 |
Why? |
为什么? |
Yo. Stand clear. |
你 站开 |
Does there need to be a reason? |
需要理由么? |
Sucre. |
苏克雷 |
I'm not even talking to you,man. |
我不能和你说话伙计 |
What's the problem? |
有什么不对头么? |
Nothing I can't handle. |
没有我解决不了的 |
Well,I knew there was a problem. |
我知道有事 |
I could tell by looking at you from across the yard. |
我在院子那头就看出事情有些不对了 |
Guys,didn't I say there was a problem? |
伙计们我就说有事情不对吧? |
So what's the problem? |
到底是怎么回事? |
You're looking at it. |
你自己看 |
What,Haywire? |
什么? 海威尔? |
Yup. He's my new cell mate. |
没错我的新狱友 |
That's a problem. |
这就有问题了 |
He doesn't sleep. |
他从不睡觉 |
So when do you dig? |
那你都什么时候挖? |
I don't. |
我没法挖 |
Hey,you and I are in bed now. |
嘿咱俩现在可是在一条船上 |
You made me a promise. |
你答应过我 |
You said that we were gonna get out of here. |
你说过咱们会逃出去的 |
You renege now,and I'm gonna cut you. |
要是食言我就宰了你 |
You better take care of your business. |
你好自为之吧 |
Or I will take care of you. |
要不然我就给你好看 |
Have a nice day. |
祝你今天过得愉快 |
It's really coming together,isn't it? |
真的能弄好么? |
完整版请点击 |
|
Yup. |
是的 |
You think it'll be done in time? |
能按时完工? |
Well,I figure we still have the interior alcoves. |
虽然我觉得里面要是 再有个凉亭会好一些 |
Pilasters to do,which is no small task. |
而且柱子的工作量也不小 |
But,yes. I think so. |
但是我想按时完工没问题 |
Listen,I have to say I |
我不得不说我... |
I really appreciate all the effort that you put into this. |
你为我所做的我真是感激不尽 |
I wish there was some way I could,you know,pay you,or something. |
真希望有什么能补偿你 比如付你工钱 或是... |
There is one thing you could do for me. |
有件事还真要请您帮忙 |
My cell mate. |
我的狱友 |
The inimitable Charles Patoshik. |
啊 那个不用睡觉的疯子? |
Haywire? |
海威尔? |
Then you know. |
原来你知道 |
Hold it right there. |
你就忍忍吧 |
Officer Bellick is in charge of cell transfers. |
贝利克长官负全权责犯人的调度 |
You're gonna have to talk to him about that. |
你得找他商量商量 |
I tried. But he seems to think we're a good match. |
我试过他好像认为我俩是天生的一对 |
Has he threatened you? |
他威胁到你了没有? |
Who? Haywire or Bellick? |
谁海威尔还是贝利克? |
Unfortunately,unless there's some evidence of violence. |
不幸的是除非能证明有暴力 |
or sexual predation between cell mates. |
或者性侵犯事件发生在你们之间 |
those kinds of requests fall on deaf ears around here. |
其余的请求一般是不予受理的 |
Prison system's a little too crowded for requests based on personality. |
监狱里可没人有时间来管 什么性格不和之类的事情 |
It's not exactly Sandals out there. |
这里可不是什么度假胜地 |
Warden? |
监狱长? |
Sorry. Your wife is here. |
不好意思您妻子来了 |
What? |
什么? |
She's not supposed to be here till four o'clock. |
不是应该4点到的么? |
Becky,do not let her come in here under any circumstances. |
贝蒂无论如何也不能让她进来这里 |
She's not supposed to see this until our anniversary. |
不能在结婚纪念日之前让她看到这个 |
I'll be right out. |
我这就出去 |
Hi,sweetheart. |
嗨亲爱的 |
You're early. |
来这么早 |
Let's go eat. |
咱们去吃点东西 |
You're acting funny. |
你看起来怎么这么滑稽? |
I am? |
有么? |
What's going on in there? |
里面到底在干什么? |
Just going over some files. |
只是在看一些文件 |
Becky said you were in a meeting. |
贝蒂说你在开会 |
This isn't Toledo all over again,is it? |
不会又是托莱多事件吧? |
Toledo? |
托莱多? |
How can you say that? |
怎么可能? |
Then you won't mind if I look. |
那就不介意我进去看一下了 |
Uh,Judy... |
朱蒂 |
Warden,I'm not gonna be able to cooperate. |
监狱长我没法再继续合作下去了 |
I'd get killed if I did. |
再这样下去我会被杀死的 |
Johnson's still deciding. |
约翰逊还在考虑 |
Then you and I are done. |
好 没你事了 |
You should have just told me. |
你该早点告诉我 |
Well,you know how anxious I get when you come around the inmates. |
每当你接触犯人的时候你知道我有多紧张 |
Becky,have a guard escort Johnson back to his cell. |
贝蒂叫警卫把约翰逊押回牢房 |
I'll deal with him later.Come on,let's eat. |
我稍后再处理 走吧咱们吃饭去 |
What are you doing here? |
你来这里干嘛? |
I'm your attorney. |
我是你的律师 |
I'm representing you now. |
代理你的案件 |
If that's all right with you. |
如果你不介意的话 |