越狱第1季第4集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I didn't kill that man. Michael | 那人不是我杀的迈克尔 |
| The evidence says you did. | 但是证据确凿 |
| I was set up. | 我是被陷害的 |
| Put down your weapon. | 把枪放下 |
| I find it incumbent you see the inside of a prison cell. | 我有义务判你入狱 |
| I'm looking for someone,his name's Lincoln Burrows. | 我想找个人他叫林肯·布伦斯 |
| He killed the vice president's brother. | 杀死副总统哥哥的那个? |
| Why you wanna see Burrows? | 你为什么这么急着要见布伦斯? |
| He's my brother. | 因为他是我哥哥 |
| I'm getting you out. | 我要把你带出去 |
| That's impossible. | 不可能 |
| Not if you designed the place. | 除非这个监狱是你设计的 |
| You've seen the blueprints. | 你看过蓝图了? |
| 完整版请点击 | |
| Better than that. | 不止如此 |
| I've got 'em on me. | 我把他们都纹在身上了 |
| You find out who's trying to bury him. | 你得找出是谁要至他于死地 |
| Nobody is. | 没人要他死 |
| The evidence was cooked. | 证据确凿 |
| A lawyer's poking around. | 又来了个好管闲事的律师 |

越狱单词统计

越狱高频单词统计
| Anyone that's a threat is expendable. | 任何威胁到咱们的人都要除掉 |
| Scofield | 斯科菲尔德 |
| Found you a new cellie.Haywire,get in here. | 给你找来个新朋友 海威尔 过来 |
| Someone found Fibonacci. | 有人找到了菲波纳奇 |
| Who was this someone? | 是谁? |
| Where is Fibonacci? | 菲波纳奇到底在哪儿? |
| I give you that information,I'm a dead man. | 我要告诉你那才死定了 |
| On your feet. | 给我起来 |
| What time is it? | 才几点啊? |
| Get up. | 快起来 |
| What's going on? | 发生什么事了? |
| Bellick. | 贝利克 |
| Bellick. | 贝利克 |
| Bellick. No! | 贝利克 不要 |
| Bellick! Where are you taking... | 贝利克 你要把我带哪儿去? |
| Bellick,Bellick, No! Bellick! | 贝利克 贝利克 不要啊 |
| No! Bellick,no! | 不 贝利克 不要 |
| Bellick,no! I got a month. | 贝利克不 还有一个月呢 |
| Please,no,Bellick! | 求你了 不要 贝利克 |
| Bellick,no. | 贝利克 不要 |
| Bellick,please,no! | 贝利克求你了 |
| No,I got a month | 不 不 还有一个月呢 |
| Please! | 求你了 |
| No,Bellick... | 不 贝利克 |
| Make your peace,Lincoln. | 安息吧林肯 |
| Let's get on with it. | 开始吧 |
| Open 40. | 打开40号 |
| Close 40. | 关闭40号 |
| Haywire,you ever thought of breaking out? | 海威尔你想过逃出去么? |
| What the hell would I do out there? | 我出去后又能做什么呢? |
| Not be here. | 只要不在这儿 |
| Halfway houses. | 精神病院? |
| Psych visits.Meds. Checking in with the PO. | 看医生吃药定期接受检查? |
| Urine tests. Keeping a job. | 尿检如此反复... |
| No. | 我才不要呢 |
| Why'd you ask? | 为什么这么问? |
| This guy was talking about it in the yard.I didn't know what to say. | 昨天有人在院子里问我这个 我不知道怎么回答 |
| Tell Officer Bellick. | 告诉贝利克长官 |
| He'll make life easier for you if... | 他会帮你的如果... |
| If what? | 如果什么? |

越狱中英对照台词本截图

越狱中英对照台词本截图
| Your tattoos. | 你的纹身 |
| What about them? | 纹身怎么了? |
| What are they of? | 刻的是什么? |
| Like,some kind of... | 看起来像是某个... |
| They're just tattoos. | 只是纹身罢了 |
| Candy time,Haywire. | 该吃药了海威尔 |
| They think I have schizo-affective disorder with bipolar tendencies. | 他们认为我患有严重的精神分裂症 |
| Think you got it? | 你觉得有吗? |
| Whatever. | 无所谓了 |
| I take the pills to keep the quacks off my back. | 服下药丸蠢医生就会走了 |
| Bye,now. | 再见 |
| Get out to the way. | 闪开 |
| You know,maybe they give you those things for a reason. | 或许他们给你这东西是有原因的 |
| Yeah. | 没错 |
| To keep me dull. | 为了把我变成白痴 |
| To keep me in their invisible freaking handcuffs. | 用一双无形的手铐锁住我 |
| Seriously. Those tattoos,they're beautiful. | 不过说真的那纹身真不错 |
| You mind if I,you know,look at the whole thing? | 介意我完整的看看么? |
| I do,actually. | 事实上我介意 |
| Why? | 为什么? |
| Yo. Stand clear. | 你 站开 |
| Does there need to be a reason? | 需要理由么? |
| Sucre. | 苏克雷 |
| I'm not even talking to you,man. | 我不能和你说话伙计 |
| What's the problem? | 有什么不对头么? |
| Nothing I can't handle. | 没有我解决不了的 |
| Well,I knew there was a problem. | 我知道有事 |
| I could tell by looking at you from across the yard. | 我在院子那头就看出事情有些不对了 |
| Guys,didn't I say there was a problem? | 伙计们我就说有事情不对吧? |
| So what's the problem? | 到底是怎么回事? |
| You're looking at it. | 你自己看 |
| What,Haywire? | 什么? 海威尔? |
| Yup. He's my new cell mate. | 没错我的新狱友 |
| That's a problem. | 这就有问题了 |
| He doesn't sleep. | 他从不睡觉 |
| So when do you dig? | 那你都什么时候挖? |
| I don't. | 我没法挖 |
| Hey,you and I are in bed now. | 嘿咱俩现在可是在一条船上 |
| You made me a promise. | 你答应过我 |
| You said that we were gonna get out of here. | 你说过咱们会逃出去的 |
| You renege now,and I'm gonna cut you. | 要是食言我就宰了你 |
| You better take care of your business. | 你好自为之吧 |
| Or I will take care of you. | 要不然我就给你好看 |
| Have a nice day. | 祝你今天过得愉快 |
| It's really coming together,isn't it? | 真的能弄好么? |
| 完整版请点击 | |
| Yup. | 是的 |
| You think it'll be done in time? | 能按时完工? |
| Well,I figure we still have the interior alcoves. | 虽然我觉得里面要是 再有个凉亭会好一些 |
| Pilasters to do,which is no small task. | 而且柱子的工作量也不小 |
| But,yes. I think so. | 但是我想按时完工没问题 |
| Listen,I have to say I | 我不得不说我... |
| I really appreciate all the effort that you put into this. | 你为我所做的我真是感激不尽 |
| I wish there was some way I could,you know,pay you,or something. | 真希望有什么能补偿你 比如付你工钱 或是... |
| There is one thing you could do for me. | 有件事还真要请您帮忙 |
| My cell mate. | 我的狱友 |
| The inimitable Charles Patoshik. | 啊 那个不用睡觉的疯子? |
| Haywire? | 海威尔? |
| Then you know. | 原来你知道 |
| Hold it right there. | 你就忍忍吧 |
| Officer Bellick is in charge of cell transfers. | 贝利克长官负全权责犯人的调度 |
| You're gonna have to talk to him about that. | 你得找他商量商量 |
| I tried. But he seems to think we're a good match. | 我试过他好像认为我俩是天生的一对 |
| Has he threatened you? | 他威胁到你了没有? |
| Who? Haywire or Bellick? | 谁海威尔还是贝利克? |
| Unfortunately,unless there's some evidence of violence. | 不幸的是除非能证明有暴力 |
| or sexual predation between cell mates. | 或者性侵犯事件发生在你们之间 |
| those kinds of requests fall on deaf ears around here. | 其余的请求一般是不予受理的 |
| Prison system's a little too crowded for requests based on personality. | 监狱里可没人有时间来管 什么性格不和之类的事情 |
| It's not exactly Sandals out there. | 这里可不是什么度假胜地 |
| Warden? | 监狱长? |
| Sorry. Your wife is here. | 不好意思您妻子来了 |
| What? | 什么? |
| She's not supposed to be here till four o'clock. | 不是应该4点到的么? |
| Becky,do not let her come in here under any circumstances. | 贝蒂无论如何也不能让她进来这里 |
| She's not supposed to see this until our anniversary. | 不能在结婚纪念日之前让她看到这个 |
| I'll be right out. | 我这就出去 |
| Hi,sweetheart. | 嗨亲爱的 |
| You're early. | 来这么早 |
| Let's go eat. | 咱们去吃点东西 |
| You're acting funny. | 你看起来怎么这么滑稽? |
| I am? | 有么? |
| What's going on in there? | 里面到底在干什么? |
| Just going over some files. | 只是在看一些文件 |
| Becky said you were in a meeting. | 贝蒂说你在开会 |
| This isn't Toledo all over again,is it? | 不会又是托莱多事件吧? |
| Toledo? | 托莱多? |
| How can you say that? | 怎么可能? |
| Then you won't mind if I look. | 那就不介意我进去看一下了 |
| Uh,Judy... | 朱蒂 |
| Warden,I'm not gonna be able to cooperate. | 监狱长我没法再继续合作下去了 |
| I'd get killed if I did. | 再这样下去我会被杀死的 |
| Johnson's still deciding. | 约翰逊还在考虑 |
| Then you and I are done. | 好 没你事了 |
| You should have just told me. | 你该早点告诉我 |
| Well,you know how anxious I get when you come around the inmates. | 每当你接触犯人的时候你知道我有多紧张 |
| Becky,have a guard escort Johnson back to his cell. | 贝蒂叫警卫把约翰逊押回牢房 |
| I'll deal with him later.Come on,let's eat. | 我稍后再处理 走吧咱们吃饭去 |
| What are you doing here? | 你来这里干嘛? |
| I'm your attorney. | 我是你的律师 |
| I'm representing you now. | 代理你的案件 |
| If that's all right with you. | 如果你不介意的话 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字