我自己的观点则有点小众,我认为在关于to be的各种含义里面,最接中文地气的那个含义就是“有”。请注意,这个有不是“我有一个东西”的有,而是“有—个东西在那里”的那个有。这两个有的意思是不一样的,“我有一个东西”,实际上更多的是持有的意思,“有个东西在那里”的那个有,比较接近“存在”。
当然有人就要问了,你直接说存在就可以了,你干吗要说有?这是因为存在这个词多多少少听上去有点过于正式,你看看中文里的感觉,“张三,你过来看看,那边是不是有一辆红色的法拉利? ”这是一个很接地气的讲法。如果你不用有,用存在,这句话就有点好玩儿了:张三,你过来看看,那里是否存在着一辆红色的法拉利?你觉得这里用存在好吗?
我觉得稍微有点生硬,人家也都能听得懂,但是不接地气。因为存在这个词大多是用于比较科学的场合,比如“这样的一种化学物质存在吗?”“这样的一种奇特的物种存在吗?”,你在课堂上或者在论文里说这话就非常合适,或者说“我并不认为这种可能性是存在的”,这样说也是可以成立的,但是在日常的语境里,一天到晚说存在就显得有点小过分了。
我们看得更深一点,当我们使用存在这个词的时候,实际上要做的工作是什么?我们要给出一些非常有利的证据,来证明被你说成存在的东西本身是存在的。比如,“这种化学物质存在吗?”,你得做个实验。如果我们说那里有—辆汽车,一般不需要做实验,只需要听话者和说话者顺着那个方向去看一看也就行了。
考虑到to be这个词在西方的语言里面更多的是使用到日常的语境当中,所以用中文里面的“有”来翻译这个词就显得更加接地气。