识骨寻踪第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
We already know what killed the bear. | 我们早知道这熊咋死的 |
Who's the vet here, Sherman? | 这里谁才是兽医 Shermen |
You are, Denise. Who's the park ranger? | 你啊 Denise 那谁是公园护林员呢 |
That'd be you, Sherman. | 那当然是你咯 Shermen |
That's why I know what killed him. | 所以我才知道谁杀了它啊 |
A scared camper drilled him with a Winchester Magnum.338. | 被吓坏的露营者用温彻斯特·马格南.338步枪杀的 |
I get it. You're afraid I'm not showing respect to the bear's spirit. | 我明白了 你是怕我对这头熊的灵魂不敬 |
Because I have better things to do | 因为我有更好的事情要做 |
than wait around for you to tell me what I already know. | 而不是在这等你告诉我些我早知道的事 |
The law says I have to send in as much information as I can | 按规定我必须上报尽可能多的信息 |
age, weight, what he last ate... | 年龄 重量 最后吃的东西 |
He was in hyperphagia, | 它正在过量进食 |
eating everything he could find before going into hibernation. | 冬眠前会吃掉所有它能找到的食物 |
完整版请点击 | |
What? | 什么 |
Oh, God. | 我的天 |
- It looks human to me. - Sorry. | - 我看是人类 - 对不起 |
What's the deal? | 什么情况 |
It was found in eastern Washington State. | 这是在华盛顿州东部找到的 |
- Where? - Inside a bear. | - 哪儿 - 熊肚子里 |
识骨寻踪单词统计
识骨寻踪高频单词统计
No, I mean... | 不 我是问... |
Inside a bear? | 熊肚子里? |
Autopsy revealed bone fragments in the bear's stomach and intestine. | 验尸发现熊的胃和肠道里有骨头碎片 |
An autopsy on an animal is a necropsy. | 给动物验尸应该叫做解剖 |
Yeah, you know, it's pretty crucial we get that straight right off the bat. | 对啊 开门见山很紧要 |
Meanwhile, about the dead human being... | 话说回来 关于这个死者 |
What do you need me for? The bear ate somebody. | 你要我干嘛 一头熊吃了个人 |
26 bone fragments in total. | 一共26块骨头碎片 |
Case bumped to the Seattle field office. They bumped it to me. | 案子先推给西雅图办事处 然后又推给了我 |
Check it out. | 来看看 |
Why'd they bump it to you? | 为什么他们会把案子推给你 |
Bones, I mean, do you really care about the inner workings of the FBI office? | 骨儿 你是真关心FBI内部事务的流程么 |
They bumped it to you because you work with me. | 他们推给你是因为你和我共事 |
No, they hoped that you could help ID the body. | 不 他们希望你能帮忙辨认尸体 |
From a hand? | 就靠一只手么 |
Well, they have high expectations. | 他们对你期望很高嘛 |
Definitely human. Opposable thumb. | 肯定是人类 对生拇指 |
Probably male from the size. | 从大小上看应该是男性 |
- What? - Kerf marks. | - 什么 - 锯痕 |
Marks made from a cutting tool. | 是某种切割工具留下的 |
Maybe when they cut open the bear. | 可能他们给熊开膛时弄的 |
No. It's not a straight edge. | 不 边缘不平整 |
Residual cross-section striae. | 残余的剖面细沟 |
Just because you say in that definitive tone | 虽然你说的很肯定 |
doesn't mean it means anything to me. | 但对我来说毫无意义 |
These marks were made from a saw. | 这些痕迹是锯子造成的 |
The hand was already separated from the rest of the person when the bear ate them. | 熊吃他之前 手就已经与身体分开了 |
Somebody was dismembered and fed to a bear? | 他是被肢解后喂给熊的 |
That's one possibility. | 是一种可能 |
- OK. Um, thanks, Bones. - Glad I could help. | - 谢了 骨头 - 很高兴能帮上忙 |
But you're not done. | 但还没完呢 |
I'll check out the photographs and the x-rays, see if I can confirm sex and age. | 我再查查照片和x片 看能不能确认性别和年龄 |
Pack your bags. We're going to Washington State. | 收拾行李 我们去华盛顿州 |
I'm not going to Washington State. | 我才不去华盛顿 |
Again, just because you say it in that definitive tone | 再说一次 虽然你说的很肯定 |
doesn't mean it means anything to me. | 但对我来说毫无意义 |
Why is Booth the one who decides we go to Washington state? | 凭啥Booth决定我去不去华盛顿州 |
He gets the gun and the authority. He's the one that people like. | 就因为他有枪有权 大家都喜欢他啊 |
Firstly, he didn't decide that you go to Washington State. | 首先 不是他决定让你去华盛顿的 |
He made a request. | 他只是提出请求 |
识骨寻踪中英对照台词本截图
识骨寻踪中英对照台词本截图
I am the one who decides where you do and do not go. | 是我决定你去哪不去哪 |
And secondly? | 那其次呢 |
Secondly, it's time to live a little, Temperance. | 其次 是时候享受生活了 Temperance |
Connect with other people. | 和其他人交流交流 |
Are you suggesting I take this opportunity to have sex with Booth on a field trip? | 你是在建议我趁着出差和Booth滚床单么 |
Good God. Where's Dr Freud when you need him? | 我的神啊 这时候弗洛伊德去哪了 |
I don't understand what you're saying. | 我不懂你在说什么 |
Which is precisely why I am sending you to the Great North Woods. | 这正是我要派你去大北森林的原因 |
Come on, now. You've partially digested, dismembered skeletal remains to examine. | 去吧 有被部分消化的肢解残骸等你检查哦 |
That should put a smile on your face. | 这你总该笑了吧 |
The mosquitoes out there are the size of dogs. Pack insect repellent. | 那里的蚊子跟狗一样大 带上蚊不叮 |
Being cooped up in a crappy hotel in the middle of nowhere with a $50 per diem | 呆在个犄角旮旯的烂旅馆 每天50美元补助 |
is not my idea of a good time either, you know. | 可不是我心目中的好时光 |
You only get $50 a day? How can you live on that? | 你每天就50美元 你是怎么活下来的哦 |
OK, what do you mean? What do you get? | 你啥意思 那你多少 |
I don't have a limit. Just give them the receipts. | 我没有限额 把收据拿给他们就行 |
No, you have to have a limit. Everyone has a limit. | 不可能 你肯定有限额 大家都有限额 |
We work for the government. | 我们是给政府做事的 |
I don't have a limit. | 我就没有限额 |
But it's not fair. It's not fair to the taxpayers. | 可是这不公平 这对纳税人太不公平了 |
You're like one of those $1,000 toilet seats. | 你这就跟1000元一个的马桶圈一个性质 |
I imagine I'm treated differently than you because I have an indispensable skill. | 咱俩待遇不同是因为我的技能必不可少吧 |
Right, indispensable... I do not need you. | 必不可少么 我可不需要你 |
So you can determine the origin of the kerf marks and the sex and age of the victim? | 那你能鉴定锯痕的来源和死者的性别年龄咯 |
You know, you're a smart ass, you know that? | 你真是个聪明蛋啊 |
Objectively, I'd say I'm very smart, although it has nothing to do with my ass. | 客观讲我是很聪明 但那和我的屁股蛋可没啥关系 |
I'll tell you what. You can take me out to dinner, put me on your tab. | 这样吧 你请我吃饭 都记你账上 |
That doesn't seem ethical. | 你这太不厚道了吧 |
You still want that gun, now, don't you? Hm? | 你现在还想要那枪吧 不是么 |
We'll start with breakfast. | 我们从早餐开始 |
You know, it's beautiful here. It feels good to be out of the city. | 这里真美 乡下感觉真不错 |
Yeah. Where murderers feed their victims to bears. | 是啊 也是凶手把被害人喂熊的地方 |
Small-town America. Gotta love it. | 美国小镇啊 怎能不爱它 |
No, this is not a small town. | 不 这可不算小镇 |
Chuntala in Guatemala, 150 people, | 危地马拉的春塔拉镇 人口150 |
no running water, that's a small town. | 没有活水流过 那才是小镇 |
I said small-town America, not small-town Guatemala. | 我说的是美国小镇 可不是危地马拉小镇 |
And I've been there too, by the way. | 顺便说一句 那里我也去过 |
Where are you going? | 你要去哪 |
To see the sheriff. | 去见警长 |
How are you gonna do that? | 你要怎么做呢 |
It's an old FBI trick. | FBI的老把戏 |
I'm gonna ask somebody who lives here. | 我去问问这里的居民 |
What took you to Guatemala? Ecotourism? | 你是为什么去危地马拉 生态旅游吗 |
I went down to shoot somebody through the heart from 1500 feet. | 我是为了从457米外射穿某人的心脏 |
完整版请点击 | |
I was pretty sure it was human, but I'm a vet, | 我很肯定那是人类的 但我只是个兽医 |
so I called Andrew, Dr Rigby, and he thought it was human too. | 所以我叫了Andrew Rigby医生 他也认为是人类 |
Officially I'm the coroner here in Aurora, | 职务上 我是欧若拉镇的验尸官 |
but I'm a country doctor. | 但我只是个乡下医生 |
I have no training in forensics. | 没有受过法医方面的训练 |
This is approximately 60% of the arm of a male, | 这大约是一个男性手臂的60% |
late teens, early 20s, well-muscled. | 20岁左右 身体健壮 |
That's amazing. | 太厉害了 |
You see these marks here? Below the radial tuberosity? | 看到这里的痕迹了么 桡骨粗隆下面 |
You haven't by any chance performed any amputations lately, have you? | 你最近没有做过截肢手术吧 |
Uh, a few frostbit toes last winter, | 去年冬天有几个冻伤脚趾的 |
and a thumb from a nasty Murphy bed accident. | 还有一个因为折叠床事故夹断了拇指 |
- Why? - These are saw marks. | - 怎么了 - 这些是锯痕 |
That's not good, people sawed up and eaten by bears. | 这可不妙啊 有人被锯开喂了熊 |
I'm gonna send this back to my lab. | 我要把这些寄回我的实验室 |
My people can give a better estimate of how long ago the bear ingested the arm. | 我的人能得出更精确的手臂被熊吞食的时间 |
You got pretty good equipment there, I guess. | 你那的设备一定很棒吧 |
I'm still on dial-up. | 我还在用拨号连接 |
What's the fastest way to ship a human arm? | 运送人类手臂最快的方式是什么 |
Charlie Charlie. | |
Need a hand? | 要帮把手么 |
Thanks, but I'm trying to get rid of this one. | 谢谢 我正要寄这个 |
These are human remains. | 这些是人的遗骸 |
I have to ship them to the Jeffersonian Institute in Washington, DC. | 我要寄到华盛顿特区的Jeffersonian机构 |
Cool. They have Dizzy Gillespie's trumpet. | 酷 他们收藏了Dizzy Gillespie(美国爵士小号演奏家)的小号 |
Yeah. I know. | 我知道 |
Muhammad Ali's boxing gloves. Abraham Lincoln's assassination top hat. | 拳王阿里的拳击手套 林肯遇刺时戴的大礼帽 |
Yeah. I know, I work there. | 我知道 我就在那工作 |
You ever sit in Archie Bunker's chair? | 你有坐过Archie Bunker的椅子么 |
I work in a different part of the museum. | 我在博物馆的另一个部门工作 |
I'm a forensic anthropologist. | 我是一名法医人类学家 |
- My name's Charlie. - Yeah, I know. | - 我叫Charlie - 我知道 |
Wow. What, you could tell from my, like, skull structure? | 你是从我头骨结构中知道的么 |
It says it on your shirt, Charlie. | 是你衬衫上写的 Charlie |
Where can I find the sheriff? | 哪里能找到警长 |
He's, uh, past the garage to the right. | 过了车库向右转 |
Hey. Temperance Brennan. I'm reading your book. | Temperance Brennan 我正看你的书呢 |
Gave me a few ideas if I ever wanna kill someone and get rid of the body. | 给我点抛尸的好建议吧 万一我以后想杀人呢 |
Well, don't forget, Charlie, the heroine always catches the bad guy. | Charlie你别忘了 女主角总能抓到坏蛋 |
Sounds good to me. | 听起来不错哦 |
These are false-start kerfs, which suggest a handsaw. | 这些锯痕不规整 说明是手锯 |
The cut marks from the breakaway spur, here | 起始切口的锯痕 就这里 |
should give me the number of teeth per inch, | 应该能得到每英寸锯子上的齿数 |
but to me it just looks broken. | 但我觉得不完整 |
I could work it up into a three-dimensional image, see if that helps. | 我把它三维图形化 看看有没有用 |
Dr. Brennan could do it from this. | Dr. Brennan就能得出结论 |
Not when she was a lowly grad student, Zack. | 她是研究生的时候也不能 Zack |
Upload all the digital info that Brennan sent you into my mainframe. | 把Brennan传你的数据信息都传我的主机来 |
And lighten up, Z-man. | 打起精神来 Z小哥 |
Somebody cut that guy's arm off, Sheriff. | 那家伙的手臂被割下来了 警长 |
Couldn't be a local. | 肯定不是本地人 |
Somebody missing an arm, that's something you notice. | 要是有人缺胳膊少腿的 会被注意到的 |
- How many people live in Aurora? - 326 in town. | - 欧若拉镇多少人 - 镇子里326个 |
Another couple hundred in the unincorporated in the surroundings. | 周边区域几百人 |
Maybe 1200 on the Indian reservation. | 印第安居住区可能还有1200人 |
Tourists? | 游客呢 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字