在第二次世界大战时,蒯因因为他本身是数学家和逻辑学家,因此就被美国海军征招,去破译日军的密码。他在学日语的时候就发现,这日语当中有量词。这日语中的量词和中文中的量词是大同小异的,他们也有类似于像“三头牛”这样的表达,关于车我们一般是说“一辆车”,日本人大同小异,他会说“一台车”,讲法也差不多。
反正咱们中国人看到日本人这种表达根本不会感到惊讶,因为我们觉得中日文化同源,他们的表达像我们这有什么好大惊小怪的?蒯因一看,傻了,为什么?他母语不是汉语,他母语是英文。他翻译了一个日军密码,“一台轻战车”,这什么意思?“轻战车”,那就是轻型的战车,这个“台”字加在前面是什么呢?因为不懂日语,这个“台”字听上去好像是另外一个形容词,好像指的是这辆战车除了轻以外,还有别的特征,这个特征要搞清楚,弄不好是很重要的军事情报。
他琢磨了半天,问了个日本的语言专家,日本语言专家说“台”这个词你就可以忽略了,你就把它当“一轻战车”就可以了,“台”不用看,日本人说话就这德行,这里面要加个“台”字。蒯因问为什么呢,到底他要表达什么意思?他们为什么要浪费宝贵的信息字节,表达一个冗余的信息?那个专家一摊手:你就别扯了,日本人从小就这么说话,你问我这问题,我问谁去?反正你不这么说,你这日语就不好。蒯因一听,也就不纠结这问题了。