逝者之证第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| You were fast. Where were ya? | 来得挺快啊你在哪呢 |
| At the office, closing up the Silverman case. | 在办公室给西尔弗曼的案子收尾 |
| At this hour? You need to get a life. | 这时候还在工作你得享受生活啊 |
| Detectives Morris and Baker? | 莫里斯和贝克警探 |
| How'd we pull them two cases in a row? | 我们连续两回跟他们一起办案了 |
| Yeah, just lucky, I guess. | 是啊我想是运气好吧 |
| - What do we got here? - Uh, two dead. | -什么情况-两名死者 |
| Dave Piaseki, 23, | 戴维·皮塞吉23岁 |
| and Linda Chapman, 22. | 琳达·查普曼22岁 |
| Both shot in the head. | 均为头部中枪 |
| Liver temp and lividity puts it | 肝脏温度及尸斑表明 |
| around 11:00 p.m. last night. | 死亡时间为昨晚11点 |
| No witnesses. | 没有目击证人 |
| 完整版请点击 | |
| Just a hiker found 'em and called it in. | 一个远足者发现了他们报了警 |
| So young. | 太年轻了 |
| Dr. Hunt, how nice to see you again. | 亨特医生见到你真是很高兴啊 |
| Detective Morris. | 莫里斯警探 |
| You almost sound sincere. | 我差点就以为你说的是真心话了 |
| I hate to spoil this little reunion, | 我不想破坏重聚的喜悦 |

逝者之证单词统计

逝者之证高频单词统计
| but you two wasted a trip. There's no medical mystery here. | 但是你俩白来一趟这没有医学难题 |
| It's a straight up murder-suicide. | 就是个谋杀后自杀的案子 |
| She took the first bullet, | 她先中弹 |
| and then he turned the gun on himself. | 然后他把枪口对准了自己 |
| There's powder burns on the right temple, | 右太阳穴有火药灼伤 |
| and the gun is cradled in his right hand. | 枪被他攥在右手 |
| He has bruising on his left knuckles | 他的左手指节有瘀伤 |
| and a callus pattern that indicates | 和老茧都表明 |
| he's left-handed. | 他是左撇子 |
| If you're left-handed, | 如果你是左撇子 |
| would you shoot yourself in the head with your right hand? | 你会用自己的右手爆自己的头吗 |
| Doubtful. | 不太可能 |
| Okay, bruises and calluses don't make him left-handed. | 得瘀伤和老茧也不能证明他是左撇子 |
| True, but... | 没错但是... |
| carrying your wallet in your left back pocket does. | 把钱包放在裤子的左后口袋可以证明 |
| So much for robbery. | 看来不是抢劫案了 |
| Here we go again. | 又是这种情况 |
| Autopsy's in two hours. | 尸检两个小时后进行 |
| Damn it! | 该死 |
| You okay? | 你还好吧 |
| Yeah, my hands are acting up again. | 我的手又有点僵 |
| - Mom? - Lacey! | -妈妈-莱西 |
| Hi. I was hoping to get you before school. | 我想在你上学前跟你说两句话 |
| Uh, dad's waiting outside. | 爸爸在外面等我呢 |
| I-I gotta go. | 我得挂了 |
| - Um, I'm late. - I-I just wanted to know | -我要迟到了-我就是想知道 |
| if you wanted to get together after school today. | 你想不想放学后跟我聚聚 |
| Uh, I have riding after school. | 放学后要去骑马 |
| Uh, tomorrow? We could--we could have lunch. | 明天呢我们可以一起吃午饭 |
| Twist is right by your school. | 扭转餐厅就在你学校旁边 |
| Uh... | 呃... |
| Lace? | 莱西 |
| Uh, okay, but I gotta go. Bye, Mom. | 好吧我得挂了拜妈妈 |
| Lace? | 莱西 |
| Lunch? | 午饭 |
| Remember you told me | 还记得你告诉我 |
| - to give lacey something from my heart... - Mm-hmm. | -给莱西一个发自真心的-嗯 |
| - for her birthday? - Yeah. | -生日礼物吗-是啊 |
| Well, I gave her a key to my apartment. | 我把我公寓的钥匙给了她 |
| And when I came home later, | 之后我回家发现 |

逝者之证中英对照台词本截图

逝者之证中英对照台词本截图
| she had left me a piece of her birthday cake. | 她给我留了一块她的生日蛋糕 |
| A key? | 一把钥匙 |
| Mm-hmm. | 是的 |
| The point is, she's giving me another chance. | 重点是她给了我第二次机会 |
| Well, I'm glad to hear it, but just take it slow, okay? | 我为你高兴但是慢慢来好吗 |
| Didn't you just tell me to get a life? | 你刚刚不是让我享受生活吗 |
| I'm trying. | 我在尝试着呢 |
| There you are. | 你来了 |
| Piaseki/Chapman murder-suicide? | 话说皮塞吉与查普曼谋杀后自杀的案子 |
| Alleged murder-suicide. Yes? | 不靠谱的谋杀后自杀怎么了 |
| Get Ethan and Curtis to help you. | 让伊桑和柯蒂斯来帮你 |
| I want this handled quickly and efficiently. | 我要你们迅速而有效地解决此案 |
| When do I ever do otherwise? | 我什么时候不是这样啊 |
| Well, then I have nothing to worry about, do I? | 那我就不必担心了是吧 |
| Just out of curiosity, | 好奇问一句 |
| it's not a coincidence that | 我们又接手莫里斯和贝克的案子 |
| we pulled Morris and Baker, is it? | 不是巧合吧 |
| I spoke to their Lieutenant. | 我跟他们的中尉谈过 |
| We agree that you four seem to work well together. | 我们一致认为你们四个合作得不错 |
| Unless you think otherwise? | 除非你不这么认为 |
| I think if you're trying to break Megan, it won't work. | 我认为你在试图驯服她不会有效果的 |
| I'm not trying to break her. I'm trying to contain her. | 我没有试图驯服她我是在试图抑制她 |
| It's better to knock heads with two detectives | 跟两位警探交恶 |
| than the entire Philadelphia Police Department. | 总比跟整个费城警局交恶要好 |
| You know, we have low fat. | 你知道咱们有低脂的 |
| I like it sweet. | 我就喜欢高糖的 |
| Got two bodies coming in. Suit up. | 两具尸体马上送来换尸检服 |
| I am your superior, you know? | 我是你的上级你知道吧 |
| Who keeps saying he wants to be called a doctor? | 是谁总说想被称为医生的 |
| So come on. Show me what you got. | 那就来吧让我看看你的本事 |
| - Ooh. Yeah, show me what you got. - Oh, shut up. | -让我看看你的本事-你给我闭嘴 |
| So her bullet went in, | 她的子弹留在头内 |
| and his... split in two. | 而他的...分成了两半 |
| Maybe. | 也许吧 |
| Well, pull 'em out. Have a look. | 那快取出来好看一眼 |
| All in good time, Detective. | 别急警探 |
| Dave Piaseki lived in Manayunk. | 戴维·皮塞吉住在马拉扬克 |
| Uh, first generation Polish. | 第一代波兰移民 |
| Parents dead, no siblings. | 父母死了没有兄弟姐妹 |
| His landlord confirms that he was left-handed. | 他的房东确认他是左撇子 |
| Um, Linda Chapman's father is Al Chapman, | 琳达·查普曼的父亲叫艾尔·查普曼 |
| real estate developer. | 是房地产开发商 |
| Uh, evidently, they were an item back in the day. | 据说他俩曾经是情侣 |
| She went to Springside, | 她去了春天庭院女校 |
| and he went to Roxborough. | 而他去了罗克斯伯勒高中 |
| 完整版请点击 | |
| That's the opposite sides of the tracks. | 那可是各奔东西天各一方了 |
| How'd they meet? | 他们是怎么又碰上的 |
| According to the Chapmans, they met right where they died. | 查普曼夫妇说他们就约在事发地见面 |
| Valley Green was a teen hangout for years. | 绿谷是他们少年时常去的地方 |
| The press is already short-stroking it as a murder-suicide. | 媒体已把本案当谋杀后自杀大肆报道了 |
| Oh. I wonder how they got that idea. | 真不知道他们是怎么想出来的 |
| She dumped him, that's how. | 原因很简单她把他甩了 |
| She's rich, he's poor. | 她有钱他没钱 |
| She goes to college, and he joins the navy | 她去上大学了而他去当了海军 |
| and has held nothing but grunt construction jobs | 离开军队后也只能在建筑工地里 |
| since he got out. | 干些苦力活 |
| He kept a candle burning, she rejected him a second time, | 他对她旧情未灭可她却再次拒绝了他 |
| and then he takes them both out. What's the mystery? | 于是他就但求同日死有什么不好想的 |
| There's a dry patch on the left forearm | 左前臂上有一块干皮 |
| possibly eczema or contact dermatitis. | 可能是湿疹或者接触性皮炎 |
| Navy tattoo on the right. | 右臂上是海军的纹身 |
| Ethan, got anything? | 伊桑你那边查得如何 |
| She has a scar on her spine | 她脊柱上有道疤 |
| - from an old operation. - Her makeup's a mess. | -是以前的手术留下的-妆都花掉了 |
| And until recently, she wore hair extensions. | 而且之前她的长发是接的发片 |
| She's got traction alopecia. | 导致她出现牵引创伤性脱发症状 |
| She was a beautiful girl. | 她生前是个很美的姑娘 |
| - Got the bullet. - Bullet. | -取出子弹-子弹 |
| Look, this is all very touching, | 听着这是挺感人的 |
| but Piaseki's prints are on the gun. | 但是枪上有皮塞吉的指纹 |
| I haven't heard anything | 我也没听到任何证据能证明 |
| that disproves murder-suicide. | 此案不是谋杀后自杀 |
| You may be right, detective. | 你或许是对的警探 |
| But then again... | 不过嘛 |
| maybe not. | 也或许是错的 |
| That bullet didn't split in two. | 子弹没有碎成两半 |
| Those are two separate rounds. | 根本就是开了两枪 |
| So unless he shot himself in the head twice, | 所以呢除非他有本事冲自己连开两枪 |
| it wasn't a murder-suicide. | 不然这压根就不是谋杀后自杀 |
| This is straight up murder. | 而是真真正正的谋杀案 |
| So what do we have? Peter? | 咱们手头上都有什么资料彼得 |
| The scar down Linda's spine was | 琳达脊柱上的疤是 |
| from a childhood accident. | 她儿时的一次意外事故留下的 |
| She was hit by a car, broke her neck in three places. | 她出了车祸颈椎断了三处 |
| That would explain the rods. | 难怪这里有些支撑杆 |
| She had healed mallory-weiss tears. | 她曾患贲门黏膜撕裂综合征后痊愈 |
| Uh, it's a bleeding in the mucosa at the junction | 就是食管和胃部接合处的 |
| of the esophagus and the stomach. | 粘膜出血现象 |
| Caused by vomiting, | 一般由呕吐引起 |
| typically from bulimia, alcoholism, or pregnancy. | 常见于暴食症患者酗酒者或孕妇 |
| Yes, but she wasn't pregnant, | 没错不过她没怀孕 |
| and bulimia and alcoholism | 而暴食症和酗酒 |
| would've shown signs of damage in the organs. | 会在器官组织上留下损伤 |
| What about Dave? | 戴维那边呢 |
| Uh, some recent respiratory complaints in his file. | 档案显示他最近有些呼吸道疾病 |
| - That's about it. - Was he a smoker? | -没别的了-他抽烟吗 |
| - No. - But he was in the navy, | -不-但是他当过海军啊 |
| and those guys.. I mean, | 那群家伙我的意思是 |
| they're exposed to everything, right? | 他们有什么事是没干过的是吧 |
| Yeah, but I didn't find any plaques on the pleural surfaces. | 但我在胸膜表面没有发现任何斑点 |
| Now... what do we think of these? | 还有这个你们怎么看 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字