逝者之证第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Okey dokey, Dr. Hunt. | 好了亨特医生 |
| One more pass, and we'll have you out of there in a jiffy. | 再来一次你就可以出来了 |
| Super-duper. | 很好 |
| We've run every possible test, | 所有能做的化验都已经做过了 |
| and we can't find anything wrong with you. | 但没有发现任何异常 |
| Just scan me again. | 那就再扫描一次 |
| Dr. Hunt, we've run these scans five times already. | 亨特医生我们已经扫描五次了 |
| My hands still go numb. | 我的手还是没有知觉 |
| There's no damage to the cervical vertebrae. | 可颈椎没有显示出有受损情况 |
| What about a nerve conduction study? | 那能不能进行一次神经传导检查 |
| Your condition is chronic and undiagnosable. | 你现在的病情属于慢性的且难以确诊 |
| Keep looking. | 保持直视 |
| Every test we do on you comes up negative. | 你所有的检查结果都呈阴性 |
| 完整版请点击 | |
| It's been four years since your car accident. | 那场车祸已经过去四年了 |
| There's no improvement to your paresthesia. | 可你的感觉异常症状却仍无好转迹象 |
| Your career as a neurosurgeon is over, Megan. | 你无法再做神经外科医生了梅根 |
| Maybe it's time you accepted it. | 也许你该接受现实了 |
| You think I'd want to come back? | 你以为我想回来吗 |
| All I'm saying is, you got a whole new career now. | 我的意思是你现在已经另谋高就了 |

逝者之证单词统计

逝者之证高频单词统计
| Most people would count their blessings. | 一般人都会知足常乐的 |
| I'm not most people. | 我不是一般人 |
| Megan Hunt. | 梅根·亨特 |
| Peter. What do we got here? | 彼得死者什么情况 |
| Oh, good morning to you, too. | 早上好啊 |
| Female jogger. Angela Swanson, age 32. | 慢跑女性安吉拉·斯旺森32岁 |
| Trauma to the back of the head | 头部后方受伤 |
| and traces of foam in her mouth. | 嘴内存有白沫痕迹 |
| C.S.U. is upriver trying to search for where she went in. | 鉴证组正在上游搜寻其落水地点 |
| Liver temp is 95.1, | 肝脏温度为35摄氏度 |
| and water temp is 64. | 河中水温18度 |
| Two hours more or less. | 死亡时间大概是两小时 |
| Oh, Bud, Sam. This is Dr. Megan Hunt. | 布达萨姆这位是梅根·亨特医生 |
| I don't think you've pulled her on a case before. | 你们之前应该没有合作过 |
| Oh, I've heard all about Dr. Hunt. | 我早已久仰亨特医生的大名 |
| This must be our lucky day. | 我们今天真是走运了呢 |
| Look at that. Already we agree on something. | 谁说不是呢我们已经开始心有戚戚了 |
| Our victim has blunt force trauma to the back of the head, | 受害者后脑曾遭钝器击伤 |
| preliminary indications of drowning. | 初步迹象显示为溺水身亡 |
| No scrapes or abrasions. | 没有擦伤刮碰痕迹 |
| She went into the river clean after being hit. | 她是被击中后随即当场落水 |
| Liver temp puts it at about two hours ago. | 肝脏温度证明死亡时间约为两小时之前 |
| And whoever attacked her did it on the west side of the river. | 而且凶手是在河西岸动的手 |
| - How do you know that? - She got some sun this morning. | -你怎么知道的-她早上晒过太阳 |
| So? | 那又怎样 |
| So two hours ago, the east side of the river was in shadow. | 两个小时前河的东岸是背阴的 |
| That's it. You... haven't caught the murderer yet? | 这就完啦那你还没抓到凶手吗 |
| No, detective. Give me time. | 没呢探长给我点时间 |
| Autopsy, two hours. | 给我两个小时验尸 |
| Oh, and one more thing, detectives. | 还有一件事两位探长 |
| Don't believe everything you've heard about me. | 千万别把任何关于我的传说当真 |
| The truth is much worse. | 因为事实真相有过之而无不及 |
| Dr. Hunt, 23-year-old man, | 亨特医生23岁男性 |
| anemia and liver failure, but no sclerosis | 出现贫血和肝功能衰竭但没有肝硬化 |
| or history of hepatitis B or C. | 也无乙肝或丙肝病史 |
| What are his copper levels? | 查过血清铜水平吗 |
| Copper levels. | 血清铜水平 |
| What do you want, Ethan? | 你有什么事伊桑 |
| Nothing. | 没事 |
| But since you're asking, | 但既然你问了 |

逝者之证中英对照台词本截图

逝者之证中英对照台词本截图
| I've got a female, age 41, | 我这有位女患者41岁 |
| died in a sauna of apparent heatstroke, | 蒸桑拿时猝死表面上是因为中暑 |
| But her urine came back normal for hydration. | 但其尿液显示水含量正常 |
| What are her electrolytes? | 那电解质含量呢 |
| Uh, they're these things in her body that contain free ions? | 你指的是血液中的带电荷的无机离子吗 |
| Wait. I know. | 等等我知道了 |
| You're thinking hypernatremia. | 你的意思是血钠过高 |
| I'm thinking you should go now. | 我的意思是你该闪人了 |
| Hello, Megan. | 你好梅根 |
| Todd, w-what are you doing at Lacey's school? | 托德你在莱西的学校干什么 |
| I'm not at Lacey's school. I'm at the office. | 我不在莱西的学校我在办公室 |
| What are you doing calling her on her cellphone? | 你打她的手机干什么 |
| Well, you screen my calls to the house. | 因为你总把我的来电转到家里座机上 |
| You know, the phone works both ways, Megs. | 打电话是两个人的事梅格丝 |
| She could call you if she wanted to. | 她想打自然会打给你的 |
| Why would she want to? | 她怎么可能给我打电话呢 |
| I'm the bad guy, aren't I? | 我是坏人不是吗 |
| I... | 我 |
| would like to come to Lacey's birthday, please. | 想去给莱西庆祝生日拜托 |
| Look, Megs, we've been through this. | 梅格丝我们都说过了 |
| - You know, you're not invited. - Wait a-- | -你不在邀请之列-等等 |
| You lost her, okay? | 你已经失去她了好吗 |
| Just like you lost me. | 正如你已失去我一样 |
| - Wait a minute. I just want to... - I'm sorry. | -等一下我只是想-对不起 |
| - I gatta go. - Todd, at least let me... | -我挂了-托德至少让我 |
| talk to her. | 跟她说说话 |
| This is Dr. Megan Hunt, | 我是验尸官 |
| medical examiner, | 梅根·亨特医生 |
| Assisted by Peter Dunlop, medical investigator, | 这是我的助手彼得·邓洛普验尸员 |
| Performing an autopsy on Angela Swanson, age 32. | 验尸对象名为安吉拉·斯旺森32岁 |
| So what do we know about our girl? | 这个女孩的已知资料有多少 |
| She's local. Grew up in, uh, Narberth. | 她是本地人在纳伯斯长大 |
| Senior associate at | 是佩杰·豪威尔及沃克 |
| Paige, Howell and Walker. | 律师合作社的高级助理 |
| Single, no boyfriend. | 单身没有男友 |
| Colleagues say she was a workaholic. | 同事说她是个工作狂 |
| Pretty much lived at the office. | 几乎就住在办公室里 |
| Well, she's obviously in excellent physical condition. | 显然她的身体素质极佳 |
| Calluses on her feet, a few minor scars. | 足下生茧零星的小伤疤 |
| Healed bite marks on the left forearm, | 前臂有已愈合的咬痕 |
| Both posterior and anterior, probably canine. | 前后齿痕都有可能是犬类 |
| Keeps her nails clipped, a little bit chewed. | 指甲经常修剪有点爱啃指甲 |
| Any DNA under 'em? | 指甲缝里有残存的DNA吗 |
| All in good time, detective. | 有点耐心探长 |
| Looks like she grinds her teeth. | 貌似她有磨牙的习惯 |
| 完整版请点击 | |
| Another sign of stress. | 又是紧张的迹象之一 |
| Scaring on the skull above the hairline... | 发际上方有一条伤疤 |
| And a small nodule or neoplasm at the base of her neck. | 颈下发现一个小结节或是肿瘤 |
| She got her head bashed in. | 她的头部受到了重击 |
| Can we get to the murder weapon already? | 我们能研究一下凶器吗 |
| Look at her. | 看看她 |
| Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
| A dead girl. | 一个死去的女孩 |
| I see... a beautiful young woman | 我看到的是一位年轻貌美的女子 |
| who ate well and kept fit. | 胃口很好而且注重身材 |
| For whom? | 这么做是为了谁呢 |
| A boyfriend? Did she break up with him? | 是男朋友吗他们分手了吗 |
| Look deeper. She shows signs of stress. | 再进一步想想她生前压力很大 |
| A workaholic. | 是个工作狂 |
| Was she up for partner? Did she piss somebody off? | 她被升为合伙人了吗有没有得罪谁呢 |
| Was somebody jealous, out to get her? | 有没有遭人记恨几欲除之而后快 |
| The answers are all here, | 答案都在这里 |
| because that's what we do. | 因为这就是我们的工作 |
| I honor the body for what it tells me | 我尊重尸体因为它能告诉我 |
| about Angela Swanson's life | 安吉拉·斯旺森的生前故事 |
| and how that life came to an end. | 以及她命丧黄泉的原因 |
| The body is the proof. | 逝者之躯便是如山铁证 |
| It will tell you everything you need to know | 只有沉心静气观察入微 |
| if you just have the patience to look. | 它便会说出你想知道的一切事情 |
| I'm gonna get some coffee. | 我要去喝咖啡了 |
| The skull collapsed into the occipital lobe | 头骨塌陷压入枕叶 |
| in a v-shaped depression. | 呈V形凹陷 |
| There are flecks of rust throughout. | 四周粘附有诸多锈斑 |
| Your murder weapon is heavy, maybe cast iron, | 凶器是重物可能是铸铁制品 |
| square with a dull edge, | 鉴于有一头为钝形 |
| possibly a large plumber's wrench or some kind of mallet. | 可能是水管工用的大号扳手或锤头什么的 |
| - And, detective. - Yeah. | -对了探长-在 |
| I take mine with cream, no sugar. | 我那杯咖啡加奶不加糖 |
| He's usually not so pleasant. | 他总是板着个脸 |
| Neither am I. | 我也这样 |
| I heard you were some big neurosurgeon a few years back. | 我听说几年前你是很牛逼的神经外科医生 |
| Used to be. | 曾经是 |
| So why are you working here? | 那你现在为什么到这里工作 |
| You can't kill somebody | 因为只有已死之人经我之手 |
| if they're already dead. | 才不会枉送性命 |
| Yes, the--the Carol Ramsey tote. Is it in yet? | 对卡罗·拉姆西的包包到货了吗 |
| Oh, great. Okay. Uh, I'll be in. | 太棒了好的我会过去的 |
| What is your name again? Thank you. | 再问一下您贵姓谢谢 |
| Working hard I see. | 工作真勤奋啊 |
| You here just to annoy me? | 你来就是为了烦我吗 |
| I put a hold on Angela's stomach contents. | 我在等安吉拉胃内容物的检查结果 |
| The liquid we found was some kind of sports drink, | 我们从中提取的液体是某种运动饮料 |
| and the tissue sample from her neck is at the lab. | 从颈部提取的组织样本还在化验 |
| And the diaphragm, too, right? | 子宫帽也送去了吗[避孕用品] |
| Yeah, that, too. About that, | 对那个也在化验说到这个 |
| why does a woman wear a diaphragm on a morning run? | 什么女人会在晨跑时戴着子宫帽啊 |
| Well, she either had sex | 要么她是刚做完爱 |
| or was planning on having sex or... | 要么就是正准备做爱或是 |
| some women use them as a barrier before they get their period. | 有的女人在非经期拿它当保险闸用 |
| I didn't know that. | 这我之前可是闻所未闻 |
| Clearly. And what about the scar above her hairline? | 正常那她发际上方的伤疤是怎么回事 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字