英文 | 中文 |
---|---|
Kids,there are many buildings in new york city. | 孩子们, 纽约有很多栋楼房 |
Thousands of apartments, | 上千的公寓 |
millions of stories. | 和无数的发生在其中的故事 |
And even though it's been decades and someone else lives there now, | 尽管已经是十几年前的事了 现在已经不知道是谁住那 |
there's one apartment in particular that will always be our apartment. | 那座公寓永远是 对我们而言特殊的地方 |
I have so many great memories of that place. | 在那我有如此多的美好回忆 |
Marshall playing video games. | Marshall玩电子游戏 |
Lily painting on the fire escape. | Lily在安全出口那画画 |
Sorry,mr. Matson. | 抱歉, Matson先生 |
And me making the coffee. | 还有我煮咖啡 |
I had this coffee pot | 这个咖啡壶 |
it was probably 50 years old at the time, | 已经50岁了 |
and it made truly terrible coffee. | 煮出来的咖啡真的很难喝 |
We called it shocky. | 我们叫他Shocky |
-Plugging in. -Saving game. | - 插插头 - 保存 |
I loved every last detail of that place, | 我喜欢在那里的每一样东西 |
right down to the incredibly tacky swords we hung on the wall. | 用强力胶黏在墙上的两把剑 |
I never wanted any of it to change. | 永远也不想把它们换下来 |
But that's not how life works. | 但生活并不可能停滞不前 |
You guys will never believe what just happened to us. | 你们肯定想不到 我们刚刚经历了什么 |
I don't even believe it myself. | 我自己都不敢相信 |
We were in queens,and we decided to stop by my apartment. | 我们在皇后大道 准备顺便去我的公寓看看 |
Wait,her apartment? I thought aunt lily lived with you and uncle marshall. | 等等, 她的公寓? 我以为Lily阿姨 和你还有Marshall叔叔一起住 |
I could see how you would think that, | 我能理解你们为什么这么想 |
but I have to have my own place. It's an independence thing. | 但是我得有我自己的私人空间 这是独立的问题 |
When was the last time you were there? | 上次你去那是什么时候的事了? |
Three months ago. | 三个月前 |
What? It's like fat pants. | 什么? 这就象那些超大的内裤 |
You hope you never have to use them,but you're glad to know they're there. | 你永远不会想去用它 但只要知道它在那就行了 |
-What the hell? -What? | - 到底怎么了? - 怎么了? |
This is my apartment. | 这是我的公寓 |
-Where? -Right here. | - 哪儿? - 就在这 |
完整版请点击 | |
What the hell? | 到底怎么了? |
Lily,this is a chinese restaurant. | Lily, 这明显是家中国餐厅 |
No,no,this was my apartment. | 不, 不对, 这里是我的公寓 |
My dresser was right... | 我的衣橱在那儿... |
that's my dresser! | 那就是我的衣橱! |
And this is my closet. | 这里是我的储物间 |
And I spilled nail polh there. There's the stain. | 我把指甲屑倒在这 这里还有碎屑 |
Hi. How many? | 嗨 几位? |
Lily Lily. | |
Yes.You know me? | 对 你知道我? |
Yeah. From your homecoming picture. | 是啊 你的返校节照片 |
You're much prettier in person. | 你本人看起来好看多了 |
Yeah,I know,the bangs were a mistake. | 对, 我就知道 不该弄那些刘海 |
Where's my stuff?! | 我的东西呢?! |
Oh,it's all in the back. | 噢, 都在后面呢 |
We could wrap it up for you. You want it to go? | 我们可以帮你打包 你要带走吗? |
This is my apartment. | 这是我的公寓 |
Not anymore. | 现在不是了 |
No way. You're making this up. | 没门 你得索要赔偿 |
Yeah,the building would have had to give you some kind of notice. | 公寓必须得以某种方式 通知你这件事才对 |
They sent you a notice about this. | 他们给你发通知了 |
-When? -Three months ago. | - 什么时候? - 三个月前 |
And here's your mail. Minus magazines. | 这些是你的邮件 除去杂志 |
Well,still legally,they can't just toss you out on the street. You have a lease. | 嗯, 法律上来说他们不能就这样 把你丢在街上 你有租约 |
Okay,so I didn't have a written lease as such,but go ask my landlady,mrs. Conroy. | 我是没有书面上的合约 但去问问我的房东 Conroy夫人 |
She may be 98 years old,but she's still... | 她虽然已经98岁了, 但她还是... |
she's dead,isn't she? | 她死了, 是吗? |
Never even saw the bus. | 甚至没看到巴士 |
My apartment is a chinese restaurant. | 我的公寓变成了中国餐厅 |
What am I going to do? | 我要怎么办? |
Come live with us. | 来和我们一起住吧 |
Really? Of course. | -真的吗?-当然 |
You sure about this,ted? | 你确定同意吗, Ted? |
Yeah. I mean,you basically live here anyway. | 嗯 我说, 你基本上可以说 是一直住在这了 |
It's not like it'll change anything. | 不会改变任何事情 |
No,it's like it will change everything. | 错, 这会改变任何事情 |
Oh,ted,you are so screwed. | 噢, Ted, 你太差了 |
What are you talking about? | 你们在说什么? |
And why is that girl checking you out? | 为什么那女的一直盯着你? |
Because I look good. | 因为我帅 |
Now,focus. You and Marshall are roommates. | 听好 你和Marshall是室友 |
You have an amazing apartment. Marshall and lily just got engaged. | 你们有间很棒的公寓 Marshall和Lily刚订婚了 |
Yeah,so? | 那又怎样? |
So,you're not still going to be his roommate when he gets married,are you? | 那么,当他结婚时你就 不再是他的室友啦, 是不? |
Someone's going to move out. So who's it going to be? | 得有人搬出去 你觉得会是谁呢? |
Come on,barney,I'm sure they've talked about who gets the apartment. | 拜托, Barney 他们肯定讨论过谁搬出去 |
You've talked about who gets the apartment,right? | 你们有谈过这些, 是吗? |
Yeah,we've talked about it. | 对, 我们是有谈过 |
So when lily and I get married,who's going to get the apartment? | 那么我和Lily结婚时 谁会得到这间公寓? |
Oh,that's a tough one. | 噢, 这个很难决定 |
You know who I think could handle a problem like that? Who? | -你知道谁能解决这问题吗? - 谁? |
Future Ted and future Marshall. | 未来的Ted和Marshall |
Totally. Let's let those guys handle it. | 是哦 让他们去解决吧 |
Damn it,past Ted. | 该死, 过去的Ted |
You blew it,dude. | 你完蛋了, 小子 |
Now that lily's there,it's a whole new dynamic. | Lily已经搬进去了 已经是新的局面了 |
They're edging you out. | 他们要把你挤出去了 |
That's crazy. | 这不可能 |
They're not edging me out. Marshall's my best friend. | 他们不会把我挤出去 Marshall是我最好的朋友 |
one of my best friends. | 我最好朋友之一 |
He wouldn't do that to me. | 他不会那样对我的 |
Just keep your eyes open,that's all I'm saying,Teddy. | 你小心点就是了 这就是我要说的, Teddy |
Little things are going to be changing around that apartment. | 你公寓里将有微妙的变化 |
Come on,Barney,you're just being paranoid. | 拜托, Barney 你想太多了 |
Okay,seriously,what is this girl's deal? | 我说, 那女的到底怎么了? |
-I'm sort of on a date with her. -What? | - 我可以说和她在约会 - 什么? |
I found her online. | 我在网上认识她的 |
I'm tired of the whole bar scene,the one-night hookups. | 我厌倦了酒吧, 一夜情 |
I'm looking for a soul mate. | 我在寻找我的最终伴侣 |
Someone who I can love and cuddle. | 可以让我去爱去拥抱的人 |
Or so it says in my profile. | 我网上的自我描述是这么说的 |
but this girl... | 但是这女孩... |
完整版请点击 | |
she wants the same stuff.And it's... | 她也想要同样的东西 她... |
it's bumming me out. | 她让我灰心了 |
-All right,Ted,call me from the hospital. -All right. | - 好吧, Ted, 从医院打给我 - 好的 |
You're going to the hospital? | 你要去医院? |
No. See,he's going to go back over there,and I'm going to call him. | 不是, 他回到那儿 我给他打电话 |
He's going to pretend it's an emergency call from a family member at the hospital. | 他就装做是家里从医院 给他打的紧急电话 |
Oh,lord,fake emergency? That is the lamest,most pathetic cop-out in the book. | 噢, 天, 假装家里出事? 这是 小说里最笨, 最差劲的逃避方式 |
-I expect more from you,barney. -Well,stay tuned. | - 我对你期望更高点 - 嗯, 还是得这样 |
I'm working on some stuff. | 我在试着发现新方法 |
But in the meantime,wish me luck. | 打电话的同时, 祝我好运 |
So,are you going to talk to marshall? | 你要去和Marshall谈谈吗? |
He's going to want the apartment,I'm going to want the apartment. | 他会想要那公寓, 我也想要 |
It's going to lead to an argument. So.no. | 这会导致争执 所以我不要谈 |
Hmm,that's real healthy. | 呃, 这很有助健康 |
So when a serious issue comes up,your response is just to avoid it? | 当有问题来临时 你的方式就是躲开? |
I should really make this call. | 我得打电话了 |
Whoo,can I do it? | 噢 我能来吗? |
Hello. | 你好 |
Hi,there... sexy. | 嗨... 性感小子 |
Hello,aunt cathy. What's up? | 你好, Cathy阿姨 有什么事吗? |
Oh,nothing. | 噢, 没什么 |
Just sitting here thinking about you,hot stuff. | 只是坐在这想着你, 辣小伙 |
An accident? | 事故? |
Ll,is uncle rudy going to be okay? | 那Rudy叔叔还好吧? |
Aunt cathy's got an itch that only you can scratch,big boy. | Cathy阿姨身上痒痒 只有你能抓, 大块头 |
Oh,god.Why did he think he could build his own helicopter? | 噢, 天那 为什么他会认为 能自己制造直升机? |
Oh,come on,daddy,break me off a piece of that white chocolate. | 噢, 来吧, 伙计, 把我撕成碎片 |
Well,if he needs a transplant,he can have mine. | 嗯, 如果他需要移植, 我愿意 |
I'll be right there. | 我马上去那 |
You know... I... | 你知道... 我... |
see you guys later. | 一会见 |
Put it on my check. | 记在我帐上 |
Ah,this will be nice. The three of us living together. | 啊, 这会很不错的 我们仨住一起 |
I think it's a good setup. | 完美的组合 |
Man,this coffee's great. | 天, 这咖啡很不错 |
It's really great. | 真的很不错 |
Too great. | 太棒了 |
What happened to shocky? | shocky怎么了? |
What's this? | 这是什么? |
My coffeemaker from my apartment. | 我从我公寓拿来的咖啡机 |
It makes great coffee,right? | 煮的咖啡很好喝, 不是吗? |
Yeah,definitely. | 是啊, 确实 |
I mean,so does shocky. | 我是说, Shocky煮的也好喝 |
Really? I always thought shocky's coffee tasted kind of rusty. | 是吗? 我一直觉得Shocky 煮的咖啡很难入口 |
Yeah,no,it did. I mean,I kind of liked the rusty taste. | 对, 不, 的确 我说, 我有点喜欢那种味道 |
I'm used to it,I don't know. | 我可能习惯那种味道了 我也不知道 |
Also,lily's coffeemaker doesn't,you know, | Lily的咖啡机也不会 你知道 |
shock people. | 震撼人 |
No,it's just... you got to admit that shock,that... wakes you up in the morning. | 不, 只是... 你得承认它 它... 每天早晨叫你起床 |
You know what else wakes you up in the morning? Coffee. | 不知道还有什么 能让你起床吗? 咖啡 |
That's great. You're right. | 不错 你是对的 |
Roomies. I love it. | 室友们 我喜欢 |
They're edging me out. They're totally edging me out. | 他们在挤我出去 他们确实是在挤我出去 |
I didn't believe it,but you're right.Told you. | - 我不敢相信, 但你是对的 - 我就说 |
That lily-- she's a shrewd one. | 那个Lily 她很精 |
Yeah,she got you a nice new coffeemaker-- how dare she. | 是啊, 她给你了个 新的咖啡机-- 她怎么敢 |
It's not just the coffeemaker. | 不只是咖啡机 |
Done. The painting's done. | 完成了 我的画完成了 |
-That is great. -nice | - 太棒了 - 很不错 |
Where do you want to hang it? | 你想挂在哪? |
I don't know. Uh... | 我不知道 呃... |
over the piano? | 钢琴上? |
Yeah,that would be a good place for it. | 对哦, 那地方很适合 |
Too bad the swords are there. We kind of love those swords. | 已经有两把破剑在那了 我们很喜欢那两把剑 |
Well,those swords have been up there a long time. | 这两把剑在那已经很久了 |
I know,right? I'd really miss them,too. | 我知道, 是不? 我会很想念它们的 |
So,maybe marshall's room. | 那么放在Marshall的房间吧 |
Okay. | 好吧 |
He was going to take the swords down. | 他要把那两把剑取下来 |
Can you believe that? | 你们相信吗? |
Ted,why don't you just talk to him. He's your best friend. | Ted, 你干嘛不干脆去和他谈谈 他是你最好的朋友 |
one of your best friends. | 最好朋友之一 |
The point is,maybe it's time for some healthy communication. | 重点是, 这是友好谈判 |
Healthy communication? That's the worst idea ever. | 友好谈判? 这是最烂的主意 |
Look,you held off their first advance. That's good. | 听着, 你开始已经退让过了 这很好 |
Now it's time to counterstrike. | 现在是时候反击了 |
Well,what am I supposed to do? | 我该怎么做? |
You got to mark your territory. | 你得划分出你的领地 |
And I don't mean missing the toilet. | 我不是说不去厕所嘘嘘了 |
You've got to do something big. | 你得做点大事件 |
-What,-like buy a new sofa? -Bigger. | - 什么?例如买个新沙发 - 更大的 |
Katie's here. | Katie来了 |
Okay,real quick... last night,epiphany-- | 好吧, 我快点说...昨晚, 我突然领悟到 |
I realized what the world of dating needs. | 约会需要的是什么 |
Ready? A lemon law. | 准备好? 产品质量法 |
A lemon law like for cars? | 就象给汽车规定的? |
Exactly. | 完全正确 |
From the moment the date begins,you have five minutes to decide whether you're going to commit to an entire evening. | 约会开始的一瞬间,你有五分钟 决定是否愿意花上整晚时间 |
And if you don't,it's no hard feelings. Just,"good night. | 如果你不愿意, 不会让对方难过 只用说晚上好 |
Thanks for playing. See you never. | 谢谢参与 永远别见 |
" Huh? Huh? The lemon law-- it's going to be a thing. | 哈? 哈? 质量法 这将是个大发明 |
Possibly,starting right now. | 可能的话, 现在就开始执行 |
Barney Hi,katie. Barney. | 嗨, Katie |
Hi. It's good to finally meet you. | 嗨 终于见到你了 |
Hmm,yeah. Katie,you are about to be a part of history. | 嗯,是啊 Katie, 你将成为历史新篇章 |
Tell your friends. | 告诉你的朋友们 |
It's going to be a thing. | 这将是个大发明 |
Man,ted's been acting weird. | 天, Ted最近很奇怪 |
He started labeling all his food. | 他开始标记他所有的食物 |
He even carved "ted" into that block of cheese. | 他甚至在那块奶酪上 刻上 Ted |
Yeah. Well,now it's ed'S. | 是啊 现在成ed了 |
I think he's not cool with me moving in. | 我觉得他不是 很适应我搬进来 |
No,that's not it. | 不, 不是这个 |
You've basically lived here all along. | 你以前就算是住在这了 |
Ted loves you. | Ted喜欢你 |
So what's he pmsing about? | 他的经前综合症为什么又犯了? |
I don't know. | 我也不知道 |
But when he's ready to talk to me about it,he'll come and talk to me about it. | 他准备和我谈的时候 他就会过来找我谈了 |
Are you kidding? You guys never talk about anything. | 你在开玩笑吗? 你们两什么都没谈过 |
he'll just let it fester under the surface until he doesn't something big and passive-aggressive. | 他不会提起来直到他做出什么怪的事 |
You clearly don't know ted. | 你一点也不了解Ted |
Delivery for ted mosby. | Ted Mosby的货物 |
Your english phone booth arrived. | 你的电话亭送来了 |
Oh,awesome! It's great,right? | 噢, 太棒了!这太棒了, 是不? |
Yeah,I guess I'm just not sure if lily's going to like it. | 是啊, 我只是不确定 Lily会不会喜欢它 |
Well,I like it,so I'm just going to keep it right here, | 嗯, 我喜欢 所以我要把它放这儿 |
if that's cool. | 如果没问题的话 |
Of course. | 当然 |
I mean,we all live here,so... | 我是说, 我们都住这 所以... |
we should all be able to have things the way we want them. | 我们得尊重每个人的喜好 |
Exactly. | 对啊 |
Great. Terrific. | 那好 太好了 |
You like the phone booth,it stays. | 你喜欢这电话亭 就让它放那 |
I like this painting... | 我喜欢这幅画... |
so I'm just going to hang it... | 我要把它挂在... |
right here on the wall. | 这面墙上 |
Mm. Oh. So it's like that,is it? | 噢 就象这样, 是不? |
Oh,hello,governor. | 噢, 你好, 总督 |
Oh,it's like that,isn't it? Cheerio. | 噢, 就这样, 对吗? 再见 |
Yeah,it's like that. | 对, 就这样 |
I want this apartment. | 我想要这间公寓 |
Well,I want it,too. | 嗯, 我也想要 |
You're a jerk. | 你真是个混蛋 |
No,I'm a visionary. | 不对, 我是很有远见的 |
Lemon law! It's going to be a thing. | 产品质量法! 这将会实现的 |
For the record,your little lemon law is a symbol of everything that's wrong with our no-attention-span society. | 说实话, 你的质量法是这个 浅尝辄止的社会的缩影 |
No. Wrong. Lemon law's awesome. | 不 错了 质量法是很棒 |
It takes longer than five minutes to really get to know someone. | 需要比五分钟更多的 时间才能了解一个人 |
You keep giving up on people so quickly. You could miss out on something great. | 你判断一个人太快了 可能会错过很多好东西 |
Okay,you're on a blind date. | 好吧, 你将要约会 一个没见过的家伙 |
Sitting across from the table is... that guy. | 坐在对面的... 那家伙 |
You really think it'll take more than five minutes to realize there will be no date number two? | 你真需要超过五分钟 来确定没有第二人选了吗? |
Yes,I do. | 是, 我需要 |
For all I know,that guy's my soul mate. | 我知道的是 那家伙是我的灵魂伴侣 |
Oh... bad move,scherbotsky. | 噢... 你错大了, Scherbotsky |
Hi. Have you met robin? | 嗨 见过Robin吗? |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“How I Met Your Mother”