荒野间谍第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| The world is full of extraordinary animals. | 世界上充满了各种神奇的动物 |
| But how well do we really understand them? | 但人类对它们了解多少 |
| How do they really think and feel? | 它们真实的想法和感受是怎样的 |
| To find out, a team of spy creatures is going undercover. | 为了找出答案 一组间谍动物将展开卧底工作 |
| They not only look like part of the family, | 它们不仅长得像 |
| they behave like them, too. | 而且举止也和动物们一模一样 |
| Armed with the latest camera technology, | 配备着最先进的摄像技术 |
| they are going to travel the globe | 它们将前往世界各地 |
| to understand the true nature of the animals they meet | 去了解它们所遇到的动物的真实面目 |
| and reveal how intelligent they really are | 看看它们到底有多聪明 |
| how badly behaved they can be | 有多顽皮 |
| how important friendship is to them | 有多重视友情 |
| and if it's possible that they can truly love each other. | 如果可能的话看看它们是否真爱彼此 |
| 完整版请点击 | |
| What they discover will change our perception of animals for ever. | 这些间谍动物的发现 将永远改变我们对动物的看法 |
| Perhaps they are more like us than we ever believed possible. | 也许它们比我们想象的更像人类 |
| When it comes to solving life's problems, | 在解决生活问题的时候 |
| just how clever can animals be? | 动物可以有多聪明 |
| In the forest in Borneo lives one of our closest animal relatives, | 在婆罗洲的森林里 生活着一群人类近亲 |
| the orangutan. | 猩猩 |

荒野间谍单词统计

荒野间谍高频单词统计
| These great apes share 97% of our DNA. | 这些类人猿和我们共享着97%的DNA |
| They're one of the most intelligent animals on Earth. | 它们是地球上最聪明的动物之一 |
| To film the behaviour of these shrewd primates | 要拍摄这些精明的灵长类动物的行为 |
| requires an exceptionally lifelike spy creature. | 需要非常逼真的间谍动物 |
| To be totally convincing, | 要令它们信服的话 |
| Spy Orang-utan must mimic their facial expressions. | 间谍猩猩必须模仿它们的面部表情 |
| Rather than bare her teeth, she needs to appear friendly. | 比起呲着牙 她更需要表现出友善 |
| By sending out the right signals, | 通过发出正确的信号 |
| she soon draws attention. | 很快她就引起了注意 |
| Adult males are always interested in any new female. | 成年雄性猩猩总是会对新来的雌性猩猩产生兴趣 |
| But he needs some convincing that all is quite what it seems. | 但他需要一些看上去更能让他信服的东西 |
| Spy Orang-utan pouts her mouth, | 间谍猩猩撅着嘴 |
| a sign she's not a threat. | 表示她不具威胁 |
| As news gets around, a young male comes to investigate, | 消息传开后一只年轻的雄性猩猩过来查看了一番 |
| and he, too, seems unsure. | 他好像也不确定 |
| Time for some careful reflection. | 需要仔细思考一下 |
| He keeps a safe distance, | 他保持着安全距离 |
| and finds an imaginative way to test the spy creature's reactions. | 并采用了一种新方式来试探间谍动物的反应 |
| It's a somewhat unorthodox way to make new friends. | 这是一种非正常的交友方式 |
| Solving problems creatively is proof of a clever mind. | 创造性地解决问题证明了它们拥有聪明的头脑 |
| Over time, as more orangutans visit the strange new creature, | 随着越来越多的猩猩过来围观这个陌生的新面孔 |
| confidence grows that she's not a threat. | 大家也越来越肯定了她不具威胁 |
| One youngster seems especially curious. | 一只年轻的猩猩看起来特别好奇 |
| Young orangutans learn by constantly interrogating their surroundings, and everything in it. | 年幼的猩猩通过不时打量周围的环境来学习 |
| Spy Orangutan captures a unique view | 间谍猩猩拍到了 |
| of an intelligent young mind developing. | 聪明的小脑袋正成长的独特画面 |
| Curiosity satisfied, he heads back. | 好奇心满足以后 他便回去了 |
| Among these orangutans, | 在这群猩猩中 |
| the thirst for knowledge has inspired some astonishing behaviour. | 对知识的渴望激发出了一些令人惊讶的行为 |
| Careful to keep her baby dry, | 这位母亲小心翼翼地使她的宝宝保持干爽 |
| the mother leaves the jungle to visit an old research outpost. | 离开树林来到一个研究基地 |
| This is the human world, | 这是人类的地盘 |
| a treasure trove for inquiring minds. | 一个值得探索的宝地 |
| She quietly helps herself. | 她默默地拿了点 |
| A bar of soap. | 一块肥皂 |
| She carries her find in her mouth back to the forest | 她用嘴叼着 回到了森林 |
| and joins a friend. | 回到新朋友身边 |
| They appear to use the soap just as we would. | 看起来就像我们用肥皂那样 |
| Around 40 years ago, | 大约40年前 |
| rescued orangutans released here learned to use soap | 被解救的猩猩放生在这里后 |

荒野间谍中英对照台词本截图

荒野间谍中英对照台词本截图
| by watching local people washing in the river. | 通过观察当地人在河里洗澡 学会了使用肥皂 |
| But, remarkably, these orangutans were born in the wild, | 但惊人的是 这些猩猩是在野外出生的 |
| so the idea has spread among the wild population. | 所以这个方法在野外的猩猩群体里传播开来了 |
| The sharing of the soap suggests how new orangutans | 分享肥皂的行为展示了猩猩 |
| may have learned the technique. | 是如何学习新技巧的 |
| It's become a form of animal culture, passed on to the young, | 这成了一种动物文化 传承给年轻的一代 |
| something only seen among a few intelligent species. | 这仅存在于一些高智商的动物中 |
| Why they are so keen to lather up | 为什么它们如此热衷于泡沫 |
| is intriguing and not completely understood. | 这个问题非常有趣但原因还不为人知 |
| But then, nearby, a female does something | 但是 就在跟前 一只雌猩猩做出了 |
| that might shed light on this extraordinary behaviour. | 一些可以揭示这种非凡行为的事情 |
| She chews a piece of bark | 她咀嚼着一小片树皮 |
| and creates a frothy lather in her mouth, | 嘴里产生了泡沫 |
| just like soap suds. | 就像是肥皂泡 |
| Rubbing it on her arm, | 在胳膊上摩擦着 |
| she makes the same movements as she would if washing with soap | 她做着和用肥皂清洗一样的动作 |
| but then starts to eat it. | 然后吃掉了 |
| Orangutans are known to use medicinal leaves in similar ways. | 人们已经知道 猩猩用类似的方式使用药用叶子 |
| So perhaps the bark has therapeutic qualities, too. | 所以也许这种树皮也具有疗效 |
| Maybe soap washing caught on so easily | 也许用肥皂洗澡如此流行 |
| because it mirrored their natural behaviour. | 是因为这反映了它们的自然行为 |
| They also eat the suds, but strangely, | 它们也吃肥皂泡 但奇怪的是 |
| they seem to enjoy the taste. | 它们似乎很喜欢这个味道 |
| It doesn't harm them in any way. | 反正对它们不会有害 |
| Perhaps it aids their digestion,too. | 也许这也有助于消化 |
| And now Spy Orangutan gives it a try | 现在间谍猩猩也尝试着 |
| much to the real one's fascination. | 像真猩猩一样入迷 |
| Intelligent curiosity is vital for orangutan survival | 生活在这复杂的森林里聪明且好奇心强 |
| in a complex jungle world. | 对猩猩来说至关重要 |
| In the cold and harsh conditions of Alaska, | 在阿拉斯加寒冷恶劣的条件下 |
| animals also rely on their wits to stay alive. | 动物们同样依靠着它们的智慧存活 |
| Here, sea otters gather together in congregations known as rafts. | 在这里 海獭聚集在这里 像竹筏一样 |
| They are notoriously difficult to approach. | 它们是出了名的难以接近 |
| So Spy Sea Otter offers the best chance to infiltrate their world. | 所以间谍海獭提供了一个接近它们的好机会 |
| He approaches slowly | 他慢慢地接近 |
| and soon captures some of the closest and most intimate views possible. | 很快就捕捉到了一些最亲密的画面 |
| Happy he's harmless, | 确认他无害后 |
| the otter gets on with his daily routine. | 海獭继续他的日常 |
| Wherever he goes, | 不论他去哪里 |
| Spy Otter keeps a spying eye on him. | 间谍海獭始终监视着他 |
| Sea otters spend up to 50% of their time feeding, | 海獭每天花上一半的时间觅食 |
| catching seafood delicacies such as clams and crabs. | 捕食一些美味的水产 比如蛤和蟹 |
| But some shells are just too tough for their teeth to crack. | 但是一些贝类太过坚硬 难以用牙齿咬开 |
| This is where their ingenuity comes in. | 这就是体现它们智慧的时候了 |
| Stones are dredged from the seabed | 从海底捞出的石头 |
| 完整版请点击 | |
| then placed on their chests as anvils. | 放在胸前 作为石砧 |
| He can then crack even the toughest shell. | 就算是最坚硬的贝壳也能敲开 |
| It's a brilliant solution, | 这是一个绝妙的方法 |
| but a mother with a newborn faces a problem. | 但带孩子的母亲就有麻烦了 |
| How to feed with a baby on board? | 宝宝躺在上面 她该怎么办 |
| Newborn otters are covered with soft, downy fur | 新生的小海獭身上覆盖着柔软的绒毛 |
| to keep them warm and buoyant. | 来保暖和增加浮力 |
| It takes three months to gain the waterproof adult fur | 需要三个月后才能长出防水的成年皮毛 |
| needed to dive underwater. | 才能潜入水底 |
| So, when he's wet and bedraggled, | 所以 当他又湿又脏的时候 |
| the mother grooms his fur and blows in air | 海獭妈妈便会梳理它的毛发 吹着气 |
| to keep him dry and buoyant. | 让他保持干燥 好浮起来 |
| Having spruced him up into a floating fuzzball, | 把他整理成毛球一样后 |
| she confidently leaves him to bob about on his own. | 她放心地让它自己浮着 |
| She's now free to dive for food | 现在她可以潜水去找吃的了 |
| leaving baby asleep | 离开熟睡的宝宝 |
| in his furry flotation suit. | 它靠着绒毛浮在水上 |
| When he awakes,he finds his mother has gone. | 当他醒来时 发现他的妈妈已经离开 |
| He swims to reach her, | 他想要游到她的身边 |
| but he's now fighting the tide. | 却要与浪潮抗争 |
| But his mother must eat while she can. | 他的妈妈需要尽可能地多吃 |
| The survival of both depends on it. | 这关系到母子俩的生存 |
| The baby may be struggling, | 宝宝可能要游得很费力 |
| but here, mothers believe in tough love. | 但是在这里 海獭妈妈坚持严厉的爱 |
| She can't miss the opportunity to feed. | 她不能错过觅食的机会 |
| No matter how vigorously her baby swims, | 不论她的宝宝游得多么起劲 |
| the current carries him away. | 浪潮还是卷走了他 |
| But his mother is smarter and more caring than she seems. | 不过海獭妈妈更聪明 而且比看上去更关心她的宝宝 |
| Far from being neglectful, | 非但没有疏忽 |
| she's teaching her baby a vital survival lesson. | 她还教会了她的宝宝至关重要的生存技能 |
| He's been born into a tough world. | 他出生在一个举步为艰的世界 |
| These sea swells are nothing | 与他要面临的未来相比 |
| compared with what he'll face in the future. | 这些海浪都不算什么 |
| Intelligent animals spend a lot of time teaching their youngsters. | 聪明的动物都会花大量的时间来教它们的孩子们 |
| It's how they pass on vital skills. | 这是它们传授重要技能的方法 |
| Now another lesson. | 现在是另外一课 |
| In rough weather, sea otters | 天气恶劣时 海獭 |
| wrap themselves in kelp | 用海藻包裹着自己 |
| to use as an anchor. | 就像用锚一样 |
| Sometimes, it helps to cosy up with someone else. | 有时 这也可以趁机与其他海獭套近乎 |
| Spy Otter tries it out. | 间谍海獭也试了一下 |
| Clearly, this is harder than it looks. | 很明显 这比看上去更难 |
| In this harsh environment, | 在这样艰难的环境中 |
| the otters' intelligence helps them eke out a living. | 海獭的智慧帮助它们维持生活 |
| The arid forests of north-east Brazil | 巴西东北部的干旱森林里 |
| could hardly be more different, | 情况又完全不同了 |
| but here, too, necessity is the mother of invention. | 但这里 有需求就也有创造 |
| It's so dry, bearded capuchins find little in the way of fruit. | 这里非常干燥 黑纹卷尾猴几乎找不到水果 |
| Instead, they have to make do with dried seeds and nuts. | 所以它们只能食用种子和坚果 |
| But these nuts have incredibly hard shells. | 但是这些坚果的壳非常硬 |
| To crack them open, they use stones as tools, | 为了弄开这些坚果 它们把石头用作工具 |
| some almost as heavy as they are. | 有些几乎和它们自己一样重 |
| It's a cultural tradition | 这是一种文化传统 |
| that's thought to be at least 700 years old. | 至少有700年了 |
| Spy Rock stakes out their favourite nut-cracking site. | 间谍石头监视着它们最喜欢敲果壳的地方 |
| It takes both skill and intelligence to perfect the technique. | 熟练掌握这项技能需要同时具备技巧和智慧 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字