作者:聂鲁达
译文:真念一思
配乐:A Journey Of The Heart (心的旅程,作曲:Karunesh)
《心的旅程》,清新的樂曲,美妙的旋律,帶你遠走高飛...…心路的歷程,輕松曼妙,還你愉悅、幸福的心情。——摘自天天的分享 是的。当自己的心无处安放时,很自然的就会想起卡努纳什的音乐......(来自音乐网评)
I like for you to be still,
it is as though you were absent,
you hear me from far away,
and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes
had flown away and it seems that
a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul,
you emerge from the things,
filled my soul.
You are like my soul.
a butterfly of dream,
and you are like the word:
Melancholy.
喜欢因你而静
就好像你不在我身边
你在远方倾听
而我的声音却无法将你企及
仿佛你的目光,已飘移而去
如同一个吻,已封缄了你的唇
可所有的一切已注入我的灵魂
你在所有的一切中浮现
填满我的灵魂
你已如同我的灵魂
一只梦幻的蝴蝶
你就像那个词
忧郁
I like for you to be still,
and you seem far away.
It sounds as though you were
lamenting,a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away
and my voice does not touch you:
Let me come to be still
in your silence.
And let me talk to you
with your silence,
that is bright as a lamp,
simple as a ring.
You are like the night,
with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star,
as remote and candid.
喜欢因你而静
仿佛你已远离
似乎听到你在恸哭
像一只蝴蝶低鸣如鸽
你在远方倾听
而我的声音却无法将你企及
就让我在你的沉默里,安静
就让我就着你的缄默,倾诉
你的宁静亮如明灯,简若指环
你就像黑夜,寂静而璀璨
你的沉默就像那星辰
遥远而率真
I like for you to be still,
it is as though you were absent,
distant and full of sorrow
as though you had died.
One word then,
one smile is enough.
And I am happy,
happy that it's not true.
喜欢因你而静
就好像你不在我身边
那么遥远,充满忧伤
仿佛你已离开尘世
那时,一个字,一个微笑就已足够
我会快乐无比
快乐,(因为这表明)那不是真的!
相关内容延展阅读
作者简介:
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),1904~1973,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。他的小说《邮差》已被译为30余种文字流传于世界各国,同名电影荣获1996年奥斯卡金像奖。中文版《邮差》是被翻译的第31种语言。1945年聂鲁达获得智利国家文学奖,并于同年加入了智利共产党,1950年获得加强国际和平奖。1971年10月获诺贝尔文学奖。聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。
聂鲁达一生有三个主题:爱情、诗歌和革命。聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致,推向堪与马丘·比丘高峰试比高的高度。他的爱情是与他的爱情诗互为一体的。他的成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,第一首就是《女人的肉体》,还有他的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,都是爱之绝唱,在全世界引起长久的回声。
人们对聂鲁达爱情诗和他跌宕起伏的传奇人生更感兴趣的同时,他的《西班牙在我心中》、《逃亡者》,以及众多反抗不公不义的诗篇,很值得怀念,即使他在涉及意识形态方面并非无可挑剔。
聂鲁达的作品之所以能长期受到广大读者的欢迎,是因为他是写人民的。尤其在进入成熟期之后,他所描写的都是时代的重大题材,如西班牙内战、智利人民的斗争、苏联人民的卫国战争、拉丁美洲争取民族独立的斗争、各国人民保卫世界和平的斗争等。在将政治生活转化为诗歌的过程中,他注意保持语言和形象的艺术魅力,将现实的政治内容与他所熟悉的各种艺术形式结合起来。
聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。在访问中国时他得知,自己的中文译名中的"聂"字是由三只耳朵(繁体"聂")组成,于是说:"我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。"
I like for you to be still 出自《二十首情诗和一支绝望的歌》,他凭此作品获得诺贝尔文学奖。诗歌原为西班牙文,英译本同样经典。
延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!