每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
One line of critique is that our focus on certain problems and solutions draws attention and resources away from other important issues. Another is that we have disproportionate sway in setting national and global agendas, without any formal accountability to voters or international bodies.
These are fair questions – and we have an obligation to be clear about how we try to use our influence and why.
译文:
一种批评是,我们对某些问题和解决方案的关注分散了对其他重要事项的关注和资源。另一种批评是,我们在设置国家和全球议程方面具有不成比例的影响力,但又不用对选民或国际机构承担任何正式的责任。
这些都是合理的问题——我们也有义务清楚地说明我们如何利用我们的影响力以及为什么要这样做。
· 中译英
原文:
一是立正道、行大义。倡议秉持大道为公、义利天下的格局风范,倡导走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,有利于推动实现平等有序的世界多极化。倡议已得到100多个国家和国际地区组织支持、赞赏,写入多份中国与其他国家、国际组织交往合作的双多边文件,在国际安全领域掀起以团结合作谋求共同安全的清风正气,彰显出中国共产党“为世界谋大同”的初心使命,展现了中华文化“兼济天下”的深厚情怀。
译文:
First, upholding principles and pursuing justice. Aiming to serve the common good of all, the GSI advocates a new path toward security that features dialogue, partnership and win-win over confrontation, alliance and zero-sum game. It stands firmly on the right side of history and on the side of human progress, and is conducive to realizing an equal and orderly multipolar world. It has won support and applause from over 100 countries as well as international and regional organizations, and has been written into a number of bilateral and multilateral cooperation documents between China and other countries and international organizations, generating a healthy trend in the field of international security to achieve common security through solidarity and cooperation. It demonstrates the original mission of the Communist Party of China to promote world harmony, and embodies an ideal in the Chinese culture of pursuing common good for all.