正值法国国庆日,接着po点法语学习的内容吧。继续马克李维的书:Et si c'était vrai
法语原文:La nuit avait été très courte. Interne en médecine au San Francisco Mémorial Hospital, Lauren avait dû prolonger sa garde bien au-delà des vingt-quatre heures habituelles, en raison de l’arrivage tardif des victimes d’un grand incendie. Les premières ambulances avaient jailli dans le sas des urgences dix minutes avant la relève et elle avait engagé sans attendre le dispatching des premiers blessés vers les différentes salles de préparation, sous les regards désespérés de ses équipiers. Avec une méthodologie de virtuose, elle auscultait en quelques minutes chaque patient, lui attribuait une étiquette de couleur matérialisant la gravité de la situation, rédigeait un diagnostic préliminaire, ordonnait les premiers examens et dirigeait les brancardiers vers la salle appropriée. Le tri des seize personnes débarquées entre minuit et minuit quinze fut terminé à minuit trente précise, et les chirurgiens, rappelés pour la circonstance, purent commencer leurs premières opérations de cette longue nuit dès une heure moins le quart.
Lauren avait assisté le Dr Fernstein au cours de deux interventions successives, elle ne rentra chez elle que sous les ordres formels du médecin, qui lui fit valoir que, la fatigue trompant sa vigilance, elle mettait en péril la santé de ses patients.
“Au milieu de la nuit, elle quitta le parking de l’hôpital au volant de sa Triumph, rentrant chez elle à vive allure par les rues désertes. « Je suis trop fatiguée et je roule trop vite », se répétait-elle de minute en minute, pour lutter contre l’endormissement, mais l’idée de retourner aux urgences, côté salle et non côté coulisses, suffisait en elle-même à la tenir éveillée.
中文对照:昨夜事情来得很突然。劳伦是旧金山纪念医院的住院实习医生。由于一场大火中的伤员晚点到达,她只好将平常二十四小时的值班时间延长。在她换班前十分钟,第一批救护车突然拥入急诊室外的两层门之间。在同组值班人员绝望的目光下,她毫不迟疑地投入抢救,迅速将首批伤员分派到各个不同的预备治疗室。她动作娴熟麻利,每位病人检查几分钟,挂上用颜色表示病情的标签,写出初步的诊断报告,开出先要检查的项目,然后领着担架车去合适的治疗室。从半夜十二点到十二点一刻,救护车上抬下十六位伤员,分类工作在十二点半就告结束。被召回应急的外科医生从十二点四十五分起便开始这漫漫长夜里的第一批手术了。
劳伦在接连的两次手术中给费斯坦大夫当助手,直到他正式命令她回家后才离开。大夫提醒她说,过度疲劳会引起感觉迟钝,这对病人来说是很危险的。
深夜,她驾着自己的凯旋牌汽车离开医院的停车场,经过那些空荡荡的街道,飞快地开回家。“我太累了,我开得太快了。”她一刻不停地重复着这些话,不让自己睡着。不过只要想到随时可能从家里赶回急诊部的抢救室,这个念头就足以让她保持清醒了。
词汇:
1. jaillir: vi. 喷射,喷出,涌出。例句: Le pétrole jaillit du puits de forage.(石油从钻井中喷出来);Une vive lumière jaillit de l'obscurité. (从黑暗中射出一道强光)
2. virtuose: n. adj. 能手,高手,精湛的,杰出的。例句:Liszt est un fabuleux virtuose de son instrument. (李斯特是一名演奏高手)。Une représentation viruose: 精湛的演出。
3. ausculter: (médecine) écouter les bruits émis à l'intérieur de l'organisme pour établir un diagnostic 听诊, 例句:ausculter un malade 为病人听诊。
4. brancardier: nm. 抬担架的人。celui qui porte un brancard.
5. une fenêtre à coulisse 滑动百叶窗,les coulisses de la politique