每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
People listen to Bill and Melinda because of who they are, and to others at the foundation because of where we work. We try to use that privilege to elevate the voices of those who don’t have a global platform and push relentlessly for world leaders to spend their funds to lift up vulnerable populations. We push, too, to ensure that innovations and solutions center the needs of women and girls, who are so often overlooked. Our staff use their access to learn from partners about what’s needed in the field and to direct resources to make the impact we all want to see.
And because our foundation doesn’t need to make a profit like corporations do or provide immediate results like governments do or raise funds like many NGOs do, we can make high-risk bets on novel solutions that may take a decade or more to pay off.
译文:
人们倾听比尔和梅琳达的声音,是因为他们的身份,而倾听基金会其他人的声音,是因为我们工作的地方。我们试图利用这一特权来提升那些没有全球平台的人的话语权,并不懈地推动世界领导人运用他们的资金去帮助弱势群体。我们还努力确保创新和解决方案能够聚焦于常常被忽视的妇女和女童的需求。我们的员工通过他们的渠道向合作伙伴了解实地情况,并将资源用于产生我们都希望看到的成效。
而且,因为我们的基金会不需要像企业那样盈利、不需要像政府那样产生立竿见影的结果,也不需要像许多非政府组织那样筹集资金,所以我们能冒着高风险押注于可能需要十年或更长时间才能获得回报的创新解决方案。
· 中译英
原文:
三是聚众力、谋合作。倡议高举团结旗帜,唱响合作强音,为各方协力维护世界和平安宁注入动力。中方发布的《全球安全倡议概念文件》明确提出20个重点合作方向和5大类合作平台机制,就是为了最大程度汇聚促进国际安全的合力。面对多重风险挑战,我们在国际维和、反恐、气候变化、防灾减灾、打击跨国犯罪等领域与各方深入合作,倡议提出以来派遣多批维和部队赴黎巴嫩、马里、刚果(金)开展工作,推动举办中国—巴基斯坦—伊朗首次三方反恐安全磋商,在二十国集团框架下提出国际粮食安全合作倡议,启用中国—太平洋岛国防灾减灾合作中心,推动建立全球执法安全培训体系。中方还积极推动上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议机制、东亚合作机制等框架下安全领域交流合作,持续打造北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)、中非和平安全论坛、中拉高级防务论坛等一系列国际安全交流对话平台。在倡议引领下地区安全合作乘风破浪、奋楫前行。
译文:
Third, promoting synergy and cooperation. The GSI, which encourages a collective sense of unity and enhanced cooperation, injects momentum into the joint efforts of all parties to maintain world peace and tranquility. The GSI Concept Paper released by China outlines 20 priorities and five platforms/mechanisms of cooperation, with the very purpose of pooling the broadest consensus possible for international security. Faced with multiple risks and challenges, we have deepened cooperation with various parties in areas such as international peacekeeping, counterterrorism, climate change, disaster prevention and reduction, and combating transnational crime. Since the release of the GSI, we have sent multiple batches of peacekeepers to take part in missions in Lebanon, Mali and the Democratic Republic of Congo. We have held the first China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counterterrorism and security, proposed the International Cooperation Initiative on Global Food Security under the framework of the G20, activated the China-Pacific Island Countries Center for Disaster Risk Reduction Cooperation, and contributed to the establishment of a training system on global law enforcement and security. We have also actively promoted security-related exchanges and cooperation under the frameworks of the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and East Asian cooperation. We continue to make good use of platforms for exchanges and dialogue on international security such as the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), the China-Africa Peace and Security Forum, and the China-Latin America High-Level Defense Forum. Under the guidance of the GSI, regional security cooperation is forging ahead with a sound momentum.