维京传奇第1季第6集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
| ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
| ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
| ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
| ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
| ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
| ♪I'll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
| ♪I... I... I...♪ | ♪我...我...我...♪ |
| ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
| What is it? | 这是什么意思 |
| My lord, this man says he has a message for you | 领主大人这个男人说他有话带给您 |
| from Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克的话 |
| Let him go! | 放开他 |
| 完整版请点击 | |
| What's the message? | 什么消息 |
| Ragnar Lothbrok challenges you to meet him in single combat. | 拉格纳·罗斯布洛克想要跟您单挑 |
| Ragnar Lothbrok has a very high opinion of himself. | 拉格纳·罗斯布洛克可真看得起自己啊 |
| Well, he is a descendant of Odin. | 当然了他可是奥丁神的后裔嘛 |
| Ragnar said that if you refuse his challenge, | 拉格纳说如果你拒绝了他的挑战 |
| then shame would follow you the rest of your life. | 耻辱将伴随你的余生 |
[图片上传失败...(image-fe6fe1-1648480403852)]
[图片上传失败...(image-5c7973-1648480403852)]
| There would be greater shame | 我要是接受了一个罪犯的挑战 |
| in accepting a challenge from a criminal. | 那才是天大的耻辱 |
| That would suggest that I take him seriously | 那就意为着我是很严肃地 |
| that I see him as an equal. | 把他当做对手来看待 |
| The challenge is declined. | 挑战被拒绝 |
| When Ragnar Lothbrok appears in Kattegat, | 若拉格纳·罗斯布洛克在卡特加特海峡出现 |
| he will be put in chains. | 我们会把他抓起来 |
| Stones and bones. | 石头与骨头 |
| He searches for your death. | 他想让你死 |
| Does he desire to be Earl? | 他想当伯爵吗 |
| If he kills you, would it not be so? | 如果他杀了你这不是顺其自然吗 |
| Tell Ragnar Lothbrok I accept his challenge. | 告诉拉格纳·罗斯布洛克我接受他的挑战 |
| Take him away. | 带他出去 |
| - Ragnar... - What? | -拉格纳...-怎么了 |
| Let's go away. | 我们走吧 |
| Let's leave here. | 离开这里 |
| This is not the only place for us. | 这并不是我们唯一的容身之地 |
| He is old. | 他老了 |
| What are you frightened of? | 你还怕什么呢 |
| You can't fight. | 你不能战斗 |
| You're still too weak. | 你还是太虚弱了 |
| Perhaps that makes us equal. | 也许这样才算公平 |
| Never fight unless you know the odds are in your favor. | 除非你胸有成竹否则不要去 |
| That is our way. | 那才是我们的选择 |
| Who sets the odds? | 输赢谁能说了算呢 |
| Our fates are already decided. | 我们的命运早已注定 |
| You don't believe that and neither do I. | 你不相信命运我也是 |
| You are wrong. | 你错了 |
| I do believe it. | 我确实相信命运 |
| Come to bed. | 上床吧 |
| You need to rest, to sleep. | 你需要休息好好睡一觉 |
| Yes, I will. | 是啊我会的 |
| There's always time to sleep. | 总会有时间睡觉的 |
| I was thinking about our boys, | 我在想我们的儿子们 |
| what they would look like now. | 如果他们还在世现在长成什么样子了 |
| Don't... Don't think about them. | 别...别想他们了 |
| Think about tomorrow. | 想想明天的事儿吧 |
| When I must kill a man for whom I have | 明天我必须为了我最尊敬的人 |
| the utmost respect. | 开杀戒了 |
| Respect? | 尊敬 |
[图片上传失败...(image-348ed9-1648480403852)]
[图片上传失败...(image-78997e-1648480403852)]
| You respect Ragnar Lothbrok? | 你尊敬拉格纳·罗斯布洛克吗 |
| Why not? | 为什么不 |
| He is what I used to be... | 他就像从前的我 |
| restless, ambitious. | 野心勃勃 |
| And he was right about the western lands. | 而且他对于西方世界的看法是对的 |
| But I always knew that in my heart. | 但是对此我早已心中有数了 |
| Then why didn't you tell him? | 那你为什么不告诉他 |
| Because the moment that I reached out | 因为如果我承认了 |
| to Ragnar Lothbrok, | 拉格纳·罗斯布洛克的看法 |
| was the moment that all my friends, | 那就意味着我所有的朋友 |
| all my supporters would have deserted me | 所有的支持者将会离我而去 |
| and joined him. | 而加入他的队伍 |
| It was impossible to do it. | 我不能让那种事情发生 |
| But it's true, | 但是那是真的 |
| our fates have brought us together. | 我们的命运把我们召唤到一起 |
| And maybe he's opened the western lands for me. | 也许他已为我开启了通往西方世界的大门 |
| That is my hope, after I kill him. | 那是我的夙愿在我杀了他之后 |
| The seer promised you would kill him? | 先知预示说你能杀了他吗 |
| Yes. | 是的 |
| Good. | 很好 |
| I'm sure that's our first child. | 我确定咱们很快就要有第一个孩子了 |
| Now get up and fetch me some pickled herrings. | 现在你起来去给我弄点腌鱼吃 |
| I'm starving. | 我饿了 |
| I don't like the smell of them in the bed. | 我不喜欢床上有鱼腥的味道 |
| Your clothes are smelly enough as it is. | 你的衣服就已经够臭的了 |
| Why can't you just wash like everyone else? | 你怎么就不能跟别人一样洗洗衣服 |
| I thought a wife wasn't supposed to nag her husband | 我以为只有老夫老妻互相厌倦之后 |
| until they'd had time to grow tired of each other? | 妻子才会唠叨丈夫 |
| If you don't get up and fetch me some herrings | 如果你不起来给我去拿腌青鱼 |
| I will beat you. | 就等着挨打吧 |
| Perhaps that will make you show a little life | 不管怎样也许你挨了打我们做爱的时候 |
| when we have sex, in any case! | 你就不会像个死人一样了 |
| Very well. | 说得好 |
| I'll go. | 我去 |
| I can't wait till tomorrow. | 我等不及想要到明天了 |
| Personal combat is always thrilling. | 一对一决斗总是令人兴奋 |
| Who is this Ragnar Lothbrok? | 这个拉格纳·罗斯布洛克是什么人 |
| I've heard many people talk about him. | 我已经听到过很多人谈论他了 |
| I don't talk about him. | 我就不谈论他 |
| He's my father's enemy. | 他是我父亲的敌人 |
| Lord, | 神 |
| high one, hear me. | 至高无上的神请听到我 |
| Listen to me. | 听我说 |
| Give me your favor this day. | 今天请您眷顾我 |
| Grant me your blessing as you have done in the past, | 像过去一样赐福于我 |
| 完整版请点击 | |
| and I will make a sacrifice of my enemy, | 如果您喜欢我的敌人的死亡 |
| if his death pleases you. | 我将用他给您献祭 |
| Give me a sign... | 请给我一个预示 |
| I cannot feel your presence... | 我感觉不到你的存在... |
| Husband...? | 丈夫 |
| Our sons' hair. | 我们儿子的头发 |
| Believe at least in them, | 至少相信他们 |
| and in yourself. | 还有你自己 |
| Don't look so worried. | 别这么担心 |
| This is a personal combat. | 这是一场一对一的决斗 |
| The combatants can choose any weapon | 决斗双方可以选择自己想要的 |
| and shield they desire. | 任意武器和盾牌 |
| Each man has two shields. | 每个人有两个盾牌 |
| If both are broken, | 如果两个都坏了 |
| there can be no further replacement. | 就不再有替换的盾牌 |
| Father, you can do it! | 父亲你能赢的 |
| You can do it, Earl! | 你能赢的伯爵 |
| Finish him! | 解决掉他 |
| Lord Odin is here, | 奥丁神在这里 |
| waiting to see which one of us | 等着看他是要带你还是我 |
| he will take to his great hall. | 去他的圣殿 |
| So I shall... | 所以是我... |
| I shall dine, after all, | 终究还是我去赴宴 |
| at the high table with the Aesir. | 去跟亚瑟神族一起坐在贵宾席上 |
| No! | 不 |
| No! | 不 |
| No! | 不 |
| Tonight I shall be drinking with our boys. | 今晚我就能跟儿子们一起喝酒了 |
| Kill him! | 杀死他 |
| Kill him! | 杀死他 |
| Hail, Earl Ragnar. | 拉格纳伯爵万岁 |
| hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar. | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Hail, Earl Ragnar! | 拉格纳伯爵万岁 |
| Take it! | 坐上去 |
| - Take it! - Take it! | -坐上去-坐上去 |
| Lord Ragnar, | 拉格纳大人 |
| I have come to swear to you my allegiance | 我来向您宣誓我的忠诚 |
| and fealty to you and your family from this day. | 从今天起效忠于您和您的家人 |
| Leif, you are my friend. | 里弗你是我的朋友 |
| And you, Torstein, | 还有你托尔施泰因 |
| and you, Arne, | 还有你阿恩 |
| you are my friends. | 你们都是我的朋友 |
| What is your name? | 你叫什么名字 |
| Tostig, lord Ragnar. | 托斯蒂格拉格纳大人 |
| Do you swear allegiance and fealty | 你要立誓从今天起效忠于 |
| to me and to my family from this day forth? | 我和我的家人吗 |
| That won't be so long then! | 你也效忠不了多久了 |
| By my sacred rings I swear. | 我以神圣的臂环起誓 |
| But I also have a favor to ask, lord. | 但我还有个请求大人 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字