原诗那个同位语感觉画蛇添足了
飞鸟集 180The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart. 阳光微笑着...
原诗那个同位语感觉画蛇添足了
飞鸟集 180The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart. 阳光微笑着...
The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart. 阳光微笑着...
Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has...
“世界”挺好的,是泰诗的固定意象
飞鸟集 179Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has...
“松涛”用得真妙
飞鸟集 177Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mou...
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mou...
诗歌的譬喻就是这样抽象得有些突兀,读多了散文确实会不习惯。
飞鸟集 177Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mou...
“大正”是什么……
早期白话“沉默”作“沉末”吗,interesting.
飞鸟集 176The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has w...
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has w...
冯唐的莫名萌XD
飞鸟集 175I spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home. 一...
这个它没有明确指代——其实指向日葵还有一层以德报怨的意味
飞鸟集 172The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on...
这个vessel实在不好处理,干脆和冯唐一样略去不译算了。这里sth of sth结构应该解作同位语,之前出现这个结构还勉强可以用……之……、……的……对应,这里实在不行
飞鸟集 170I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 我把...
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 我把...
又想了下,“思想食自己的言辞成长”好像也挺别扭,还是“飨”更宜
飞鸟集 169Thought feeds itself with its own words and grows. 思想以自己的言语为食 渐渐成长 ---- 翻译手记: 比较难翻译地具象。...
feed翻译成“喂养”不太典雅,翻译成“以……为食”又不凝练。不如用一“食”字,毕竟古文有使役用法。
飞鸟集 169Thought feeds itself with its own words and grows. 思想以自己的言语为食 渐渐成长 ---- 翻译手记: 比较难翻译地具象。...
冯大师有些翻译很凝练,就是喜欢be naughty……
飞鸟集 168That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of t...
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of t...
世界以痛吻我,要我报之以歌。
飞鸟集 167The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 世界带着伤痛亲吻了我的...