240 投稿
收录了49篇文章 · 4人关注
  • 许渊冲佳译

    1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire strong, To face t...

  • 为奴隶的母亲 柔石 翻译节选

    自译: Her hunsband was a skin trader who is the person collected animal sk...

  • 墓 郭沫若 翻译节选

    自译:Yesterday, I wandered in the pine forest all by muself, and build a l...

  • 汉语外来语的英译1

    为什么会有外来语? 汉语的意合特征,使得行文自由,结构松散。再加上“主题突出”的句式特征。故汉语句子往往多外位语。 使用目的 1.突出某一事物,...

  • 中文文言体译英赏析

    原文"咫尺之隔,竟成海天之遥"译成英文时,增译了主语who,然后用了"who would expected that"来引导定语从句配合"sho...

  • 如何翻译中文二字格

    同四字格一样,中文的二字格也分为多种类型,需要我们对症下药。 1.偏正结构(中心词+修饰词) 比如"哭诉" ,它的中心词就是"诉",而用"哭" ...

  • 汉英翻译技巧1

    1.拟人化 汉语中常有把非人物的机构,地域名称拟人化的倾向,比如: 开标,评标,决标应有上海市公证处参加,并出具公证书 但这种现象在英文中不太常...

  • 从写作的角度看翻译

    原文: 在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折,波光粼粼,映射出一...

  • 翻译小技巧

    无灵主语+有灵谓语 1.将时间,地点作为主语,常用find,see等做谓语 well on the road(程度副词) The lake fi...

  • 翻译外文作品——人生如四季

    生活如四季。现在我老了,但我年轻那时还是人生之春。我出生,玩耍,然后上学。我学了很多新的知识。我的生命如花绽放一般,一天天长大。有欢乐之际,也有...

专题公告

翻译之美,在文字温润之间