每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
We’ve focused on agricultural development for 16 years, because it’s one of the most effective ways to help large numbers of people lift themselves out of poverty. I recently announced at the 2022 United Nations Climate Change Conference that we are accelerating that work with a $1.4 billion commitment over four years to help provide farmers with innovative tools and build more resilient food systems.
译文:
16年来,我们一直关注农业发展,因为这是实现大规模脱贫的最有效途径之一。我最近在2022年联合国气候变化大会上宣布,我们正在加速这项工作,承诺在四年内提供14亿美元,为农户提供创新工具,并建立更具韧性的粮食体系。
· 中译英
原文:
四是以务实行动为抓手。主席指出,面对严峻的全球性挑战,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者。中方推进落实全球安全倡议,不是坐而论道,而是知行合一、真抓实干、善作善成。我们与各方在倡议框架下的安全合作稳步推进,不断取得先期成果,展现了中国对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心,让世界看到了中国“言必行、行必果”的大国担当。中方将于近期发布《全球安全倡议落实进展报告》,为国际社会进一步深入推进倡议合作提供参考。
译文:
Fourth, taking practical actions as its priority. President pointed out that in the face of grave global challenges, all countries should have a keen sense of responsibility for the whole mankind, and be a doer rather than an onlooker. In implementing the GSI, China does not just talk the talk, but walk the walk with real action and good results. Our security cooperation with other parties under the GSI is making steady progress and producing early results. It demonstrates China’s sense of responsibility for maintaining world peace and China’s firm resolve to defend global security. It proves that China is a major country that honors its commitment with concrete action. China will soon release a progress report on the GSI for the reference of the international community on further advancing GSI cooperation.