与维多利亚共品香茗第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
The plant loved so much by the British, | 我们英国人热爱饮茶 |
we made it our very own national drink. | 并将茶视为国饮 |
The thirst for tea led the British on an extraordinary adventure, | 对茶的渴求让英国人开启了一段非凡之旅 |
travelling across the globe in search of this precious leaf. | 我们越洋跨海只为寻找这种珍贵的叶子 |
Now I'm going to make that journey. | 现在我将踏上这寻茶古道 |
I'm going to show you how our nice cup of tea | 带你们去领略我们的这杯好茶 |
brought East and West together. | 是如何拉近东西距离 |
How it triggered wars. | 如何引爆战争 |
Helped us win them and even sparked the occasional revolution. | 如何帮我们赢取胜利甚至触发革命的 |
Hear ye, hear ye! | 注意了都听好了 |
From the back streets of Kolkata to the soaring skyline of Shanghai, | 从加尔各答的幽深小巷到上海的摩天大楼 |
we'll be delving into a world of chai wallahs, | 我们将带您深入到印度奶茶 |
opium smokers and cross elephants. | 鸦片瘾君子以及大象的世界一探究竟 |
完整版请点击 | |
And we're going to find out how this exotic fragrant leaf | 我们也将揭示这种异国香叶 |
became an indispensable part of the British way of life. | 是如何成为英国人生活不可或缺的一部分的 |
Tea is a social drink. | 茶叶是一种社交饮品 |
You make a cup of coffee, you make a pot of tea. | 你泡一杯咖啡沏一壶茶 |
How it helps us connect and pulls us together. | 它如何协助我们联络感情团结一心 |
It can console you, there's the warmth and the ritual. | 那种温暖和礼仪可以给人安慰 |
[图片上传失败...(image-c5c9fa-1652371686025)]
[图片上传失败...(image-5fa65a-1652371686025)]
You've got to boil the kettle, get the sugar, | 你得先烧壶水备好糖 |
ask what they want, engage with them. | 看看大家要什么口味和他们熟络起来 |
How it keeps us going. | 它又如何推动着我们前行 |
We can't really manage without it. | 成为我们生活的必需品 |
One day, I decided to try to have a complete day without tea. | 有天我决定开启"无茶模式" |
I was quite shaken. | 我变得心烦意乱 |
I was quite disturbed. | 焦躁不安 |
So, how did we get to be so crackers about tea? | 那我们为何对茶如此疯狂呢 |
Out of all the drinks in all the world, | 大千世界如此多的饮品 |
why are we addicted to this one? | 为何偏钟爱于它呢 |
I tell you what, put the kettle on, | 我来告诉你把水烧上 |
let's have a nice cup of tea and find out. | 让我们一边品着茶一边寻找答案 |
Hi. Cup of tea, please. | 你好来杯茶谢谢 |
This is such a familiar thing, isn't it, to most of us. | 这种场景对多数人来说是否再熟悉不过 |
To come into a caff, plonk ourselves down, have a cup of tea. | 来到一间小茶馆坐下来点上杯茶 |
Thank you. Thanks. | 谢谢多谢 |
We are a nation of tea drinkers. | 我们是一个爱喝茶的国家 |
It's a very British thing to have a nice cup of tea. | 泡杯好茶喝是件很英国范儿的事 |
It's a dull, brown, | 是日常生活当中 |
mundane accompaniment to our ordinary life. | 平淡无奇的调剂品 |
But tea is extraordinary. | 但是茶非同一般 |
And the passion the British felt for it | 英国人对它的热情 |
altered history, started wars, | 改变过历史发动过战争 |
drove the British Empire, | 推动过大英帝国的壮大 |
changed political alliances. | 也更替过政治盟友 |
And it's just a little leaf. | 只要一小片叶子 |
A little leaf and a bud, and it transformed the world. | 一小片叶子和嫩芽改变了整个世界 |
Tea is the most popular drink on the planet, | 全世界除了水最大众的饮品当属茶 |
after water, which doesn't really count. | 而水严格说还算不上是饮品 |
In this country alone, we get through more than 60 billion cups a year. | 仅英国一年就要消耗600亿杯茶 |
And it's trickled down through our society, | 它流淌于我们整个社会 |
starting at the top, naturally. You can't trickle upwards. | 当然是从上层社会流下总不能向上流 |
- Is this Earl Grey?- This is Earl Grey. | -这是伯爵红茶吗-是的 |
Tea in Britain started life as an aristocratic luxury. | 茶在英国最初是贵族享受的奢饰品 |
But it spilled out from our stately homes to every old home | 但它渐渐从豪宅蔓延到每一家老人院 |
and every cafe and cab rank. | 每一间咖啡馆和计程车站 |
To ballrooms and building sites. | 舞会乃至建筑工地 |
All I'd say is it's a long day without a cup of tea. | 要我说一天不喝茶都太难熬 |
It's a very long day without a cup of tea. | 真的很难熬 |
And in the brave new world of macchiatos and flat whites, | 即便是在玛奇朵和白咖啡的新天地里 |
[图片上传失败...(image-5f1a8d-1652371686025)]
[图片上传失败...(image-c01c1d-1652371686025)]
we still get through nearly three teas for every coffee. | 茶的饮用量还几乎是咖啡的三倍 |
How much do you drink, Tracy, in a day? | 你一天要喝多少杯茶特雷西 |
- Six, seven, eight. - It's good for you. | -六七八杯-对你有好处 |
Cup of tea, cup of tea, cup of tea. | 来杯茶来杯茶来杯茶 |
You've just got to take care of yourself. | 你必须要好好照顾自己 |
And somehow for us, it's more than just a hot drink. | 而冥冥中茶对我们而言不仅只是杯热饮了 |
It's become the answer to everything. | 它已然成为一切事物的答案 |
A nice cup of tea. | 来杯好茶吧 |
More than just a soap opera staple, | 除了肥皂剧的常驻道具 |
tea was part of our finest hour. | 茶也在我们决战时刻扮演着角色 |
It played a big part, let me tell you. | 戏份很重老实告诉你 |
To be without tea was to be without life, flying, you know. | 没了茶就像没了生命一样飘忽不定 |
Somehow, drinking tea has become part of being British. | 莫名地喝茶成了英国人的一种习惯 |
Part of our DNA. | 生命中不可缺少的一部分 |
You need it to wind down from the stress. It keeps you calm. | 它帮你缓解压力放松心情让你冷静 |
And it doesn't get more English than a cup of tea. | 且没有比一杯茶让你更有英格兰范儿的了 |
But tea isn't English or British. | 但茶叶既不是英格兰也不是英国的 |
I have to break the news to you, it's foreign. | 我不得不扫大家兴了它是舶来品 |
And the story of tea starts almost 5,000 years ago, | 而茶叶的历史要追溯到约5000年前 |
almost 5,000 miles in that direction. | 来自近5000英里外的一个国度 |
There's nearly 40 different countries growing tea now, | 现在种植茶叶的国家近40个 |
but in the 17th century, | 但早在17世纪 |
when we got our first taste of it, | 在我们的舌尖初次与它邂逅的时候 |
it was only grown in one country, China. | 只有一个国家种植茶叶那就是中国 |
China then was a secretive and mysterious country | 那时的中国保守而又神秘 |
closed off from the West. | 与西方世界相隔绝 |
But their tea, and our need for it, would change all that. | 但他们的茶及我们对它的需求改变了一切 |
Modern China is a nation of 1.3 billion people. | 当代中国有13亿的人口 |
A 21st Century superpower. | 是21世纪的超级大国 |
And it's the first step on my great tea odyssey. | 而它就是我"踏访茶乡"伟大征程的首站 |
Well, we've just landed in China. | 我们刚抵达中国 |
This is Shanghai International Airport. | 这是上海国际机场 |
Just a little hint, | 给个小贴士 |
bright-coloured tags on your luggage make it easier to identify. | 给行李贴个亮眼的标签更好找 |
That's it, that's me. | 就是这个是我的 |
Let's go and discover the exciting history of tea, shall we? | 让我们开始激动人心的"茶史之旅"吧 |
When the first tea traders from the British East India Company | 当东印度公司的第一批茶商 |
arrived down the coast in Canton, | 来到广东沿岸时 |
it was just the halfway point in a hazardous round trip | 他们才完成了这险象环生的旅程的一半 |
that would take more than two years. | 那时候往返一趟要两年多 |
So I shouldn't really complain about my journey, | 所以对我这趟飞机加短途超速列车的旅途 |
a flight and then a short ride in a fast machine. | 真没什么好抱怨的了 |
This is the Maglev, | 这是磁悬浮列车 |
short for magnetic levitation, obviously, | 为磁力悬浮的简称 |
they say the fastest train in the world. | 中国人说它是世界上最快的火车 |
完整版请点击 | |
I've sent a party of train spotters on ahead | 我提前派了一些火车迷过来 |
just to check the Chinese haven't made that up. | 就为确认下我们没被忽悠 |
So...we're whizzing into Shanghai. | 就这样嗖嗖几下我们就要进上海了 |
And, yes, it's fast. | 是的真的很快 |
So is the British Pendolino. | 跟英国摆式列车有一拼了 |
Let's just think about tea, shall we? | 我们还是把重点放在茶上吧 |
We think of ourselves as a nation of tea drinkers, | 我们标榜自己是一个爱喝茶的国度 |
but the Chinese make more tea than anywhere else in the world. | 但中国人喝的茶比其他任何地方都要多 |
And they were drinking it long before | 早在我们还不知茶为何物的时候 |
we'd even heard of it. | 他们已经开始品茶了 |
But once we did hear about it, | 但一旦我们知道了 |
and once we'd tasted it, we loved it. | 品尝了便爱上了 |
And if we wanted to get it, this is where we had to come. | 而若我们想得到它就得到这儿来了 |
Shanghai played a huge role | 在中英两国关于茶的故事中 |
in the story of China, Britain and tea. | 上海扮演着重要的角色 |
When we went tea crazy, | 当我们开始为茶痴狂的时候 |
we were desperate to open Shanghai up to trade. | 我们迫切地想打开上海对外贸易的大门 |
Which we probably didn't do in the most tactful way. | 只不过"打开方式"不太对 |
I'm coming to that later. But it's partly because of tea | 这点我们稍后再说但是一定程度上 |
that Shanghai is now China's most modern and westernised city. | 是茶使上海成为当今中国最现代最西化的城市 |
In fact, to the casual glance, | 其实乍一看 |
if it wasn't that I seem to be the only person with highlights, | 要不是只有我一人头发比较晃眼 |
you could be anywhere in the Western world. | 还真以为是在西方哪个国家呢 |
So I just need to track down the tea. | 所以我还是只管找茶吧 |
This is Nanjing Road in Shanghai, | 这是上海的南京路 |
Shanghai's main shopping street. | 上海主要的商业街 |
It's like Oxford Street at Christmas Eve. | 感觉像平安夜的牛津街 |
And one reason it looks like Oxford Street | 说它像牛津街的一个原因是 |
is that all the shops are very familiar. | 所有的商店都看着好亲切 |
But the only thing I've not managed to find so far is a teashop. | 但到现在我还没找到的一样东西就是茶馆 |
I don't feel I've quite plugged into the heart of ancient China. | 我觉得自己好像还没触及到古老中国的核心 |
I'm just taking part in traditional Shanghai life. | 我正在体验传统的上海生活 |
Yes, I'm in Starbucks. | 是的我在星巴克 |
And it's exactly the same as any other Starbucks. | 和其他地方的星巴克没两样 |
It's absolutely heaving. I've been queuing for days. | 相当拥挤这几天我都是这么排过来的 |
With a generation of young people all looking towards the West, | 随着年轻人对西方文化的推崇 |
I guess it's not surprising | 我想咖啡代替传统的茶 |
coffee would be taking over from an old tradition. | 已是不足为奇的事 |
But there is tea running through the heart of Shanghai. | 不过上海的核心地带还弥漫着茶香 |
One of the city's most | 秋萍女士开的店 |
interesting restaurants is Madame Quiping's. | 是这座城市最别致的餐馆之一 |
She not only serves tea, her food is cooked with tea. | 她不仅提供茶水还用茶烹饪 |
For once, as a vegetarian, there's lots for me to choose from. | 作为素食者难得有这么多我能吃的菜 |
And they really make it an event. | 它们也确实很别具一格 |
Oh, my Lord, it's a pagoda. | 神哪这不是宝塔吗 |
Thank you. | 谢谢 |
Minestrone's off | 她说蔬菜通心粉汤卖完了 |
Madame Quiping learnt about tea when she was sent | 秋萍女士在文革时被送往一个传统茶叶种植区 |
to an ancient tea-growing area during the Cultural Revolution. | 于是开始接触茶叶 |
I know she looks like the love child | 我知道她长得很像 |
of Mary Quant and a Bond villain, | 玛丽·匡特和007里大反派的私生女 |
but she's really interesting to talk to. | 但和她交谈真的很有趣 |
She's talking about the health properties of tea. | 她在谈茶的营养价值 |
It's antioxidant, anti-free radical, anti-aging. | 它可以抗氧化对抗自由基防衰老 |
She's saying she's 60 years old | 她说她年已花甲 |
and she doesn't have a single white hair. | 却一根白头发都没有 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字