每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
All along, Bill, Melinda, and I have spent a lot of time trying to convince leaders to dedicate more money to fighting malaria and other diseases that disproportionately affect people living in poverty.
By all accounts, the fight has been a big success. While malaria deaths have increased during the pandemic, from 2000 to 2020 the death rate dropped by nearly 50%. We’re optimistic that cases could fall even more over the next few years, thanks to several promising innovations in the works, including a preventive therapy that uses monoclonal antibodies and ways to rid areas of the most deadly mosquitos (by killing them with sugar bait traps or using genetic technology to stop disease transmission).
Despite this progress, people have raised good questions about our work. They ask whether resources spent on specific diseases would be better spent on improving overall health systems. They suggest that eradication is an unrealistic goal. And they critique the foundation for playing what they see as an outsized role.
译文:
一直以来,比尔、梅琳达和我花了大量时间试图说服各国领导人投入更多资金,用于防治疟疾和其他不成比例地影响了贫困人口的疾病。
这场战斗取得了公认的成功。虽然疟疾死亡人数在新冠大流行期间有所上升,但从2000年到2020年,疟疾死亡率下降了近50%。我们乐观地认为,得益于正在进行的几项大有前景的创新,包括使用单克隆抗体的预防性治疗,以及消灭最致命蚊子的方法(通过糖饵陷阱杀死它们或使用基因技术阻止疾病传播),疟疾病例在未来几年还会进一 步下降。
尽管取得了这些进展,人们还是对我们的工作提出了很好的问题。他们问,用于特定疾病的资源是否可以用于更好地改善整个卫生系统。他们认为根除疟疾是个不切实际的目标。他们还批评基金会在他们看来扮演了一个过大的角色。
· 中译英
原文:
——抓住关键区域,打造全球安全倡议合作样板。中国同亚洲国家身处同一个大陆、同一片海洋,谁也离不开谁。中方愿同亚洲国家携起手来,统筹治理地区安全事务,合力打击恐怖主义和跨国犯罪,加强核设施、网络、外空、公共卫生、粮食、能源等领域安全合作,不断提升地区国家安全治理能力。中方将坚持公平公正,积极劝和促谈,为朝鲜半岛等地区热点问题政治解决作出不懈努力。中方还将积极推动上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议等多边机制合作,并在东亚合作机制、澜沧江一湄公河合作机制等框架下加强协作,深化区域和次区域安全合作,走出一条共建共享共赢的亚洲安全之路,为世界树立样板。
译文:
– Staying focused on key areas to set a paradigm of GSI cooperation. China and fellow Asian countries live on the same continent and share the same ocean. We are inseparable from one another. China will work with other Asian countries to manage regional security affairs in a coordinated way, join forces to fight terrorism and transnational crimes, step up security cooperation on areas including nuclear facilities, cyberspace, outer space, public health, food and energy, and keep enhancing regional countries’ capacity of security governance. China will uphold fairness and justice, actively promote talks for peace, and work tirelessly for the political settlement of the Korean Peninsula issue and other regional hotspots. China will also push for closer cooperation in such multilateral mechanisms as the Shanghai Cooperation Organization and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and for stronger coordination within such frameworks as East Asian cooperation and the Lancang-Mekong Cooperation. This way, we can deepen regional and subregional security cooperation and pursue a win-win path to Asian security that is by all and for all. We will set a good example for the rest of the world.