2024-04-19-每日翻译

每日英译中+中译英,来自每日翻译


· 英译中

原文:

Perhaps most importantly, we’re doing our agriculture work in partnership with regional and local institutions. While we’re sometimes accused of advancing corporate interests or pushing technologies that countries don’t want, in fact we work at the request of national governments and regional bodies like the African Union (which has developed a continent-wide climate strategy) and the African Adaptation Initiative (which helps governments get climate financing and coordinates advocacy efforts). We invest a lot to build up institutions, so that they can lead the work altogether. And we’ll use our influence to press others to step up too.

译文:

也许最重要的是,我们正与区域性和地方性的机构合作开展这项工作。虽然我们有时被指责服务企业利益或把技术强加给国家,但事实上,我们是应各国政府和区域机构的要求而开展工作的,如非洲联盟(已制定了一项覆盖整个非洲大陆的气候战略)和非洲适应倡议(帮助政府获得气候融资并协调倡导工作)。我们投入很多资源支持不同机构提升能力,以领导和协调这些工作。此外,我们还将利用我们的影响力推动其他组织采取行动。


· 中译英

原文:

——强化行动导向,推进更多有利于促进国际安全的务实合作。中方将同各方沿着倡议20个重点合作方向开展更多务实行动,同时不断丰富合作领域、拓展合作方式,力争更大成效。我们将进一步发挥中国一联合国和平与发展基金作用,为有利于世界和平发展事业的多边安全合作提供更大支持。中方对一切有助于维护国际和地区安全的行动持开放态度,愿同包括西方国家在内的各国努力寻找合作最大公约数,共同开展倡议合作行动。

译文:

– Strengthening result-oriented actions to bring about more practical cooperation for international security. China will work with all parties to take more concrete actions on the 20 priorities of GSI cooperation and expand the areas and ways of cooperation to strive for more fruitful results. We will give further play to the role of the China-U.N. Peace and Development Fund to provide greater support for multilateral security cooperation conducive to world peace and development. China is open to all actions promoting international and regional security, and stands ready to work with all countries, including Western countries, to seek the biggest common ground and take joint actions for GSI cooperation.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,110评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,443评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,474评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,881评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,902评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,698评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,418评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,332评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,796评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,968评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,110评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,792评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,455评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,003评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,130评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,348评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,047评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容