每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Perhaps most importantly, we’re doing our agriculture work in partnership with regional and local institutions. While we’re sometimes accused of advancing corporate interests or pushing technologies that countries don’t want, in fact we work at the request of national governments and regional bodies like the African Union (which has developed a continent-wide climate strategy) and the African Adaptation Initiative (which helps governments get climate financing and coordinates advocacy efforts). We invest a lot to build up institutions, so that they can lead the work altogether. And we’ll use our influence to press others to step up too.
译文:
也许最重要的是,我们正与区域性和地方性的机构合作开展这项工作。虽然我们有时被指责服务企业利益或把技术强加给国家,但事实上,我们是应各国政府和区域机构的要求而开展工作的,如非洲联盟(已制定了一项覆盖整个非洲大陆的气候战略)和非洲适应倡议(帮助政府获得气候融资并协调倡导工作)。我们投入很多资源支持不同机构提升能力,以领导和协调这些工作。此外,我们还将利用我们的影响力推动其他组织采取行动。
· 中译英
原文:
——强化行动导向,推进更多有利于促进国际安全的务实合作。中方将同各方沿着倡议20个重点合作方向开展更多务实行动,同时不断丰富合作领域、拓展合作方式,力争更大成效。我们将进一步发挥中国一联合国和平与发展基金作用,为有利于世界和平发展事业的多边安全合作提供更大支持。中方对一切有助于维护国际和地区安全的行动持开放态度,愿同包括西方国家在内的各国努力寻找合作最大公约数,共同开展倡议合作行动。
译文:
– Strengthening result-oriented actions to bring about more practical cooperation for international security. China will work with all parties to take more concrete actions on the 20 priorities of GSI cooperation and expand the areas and ways of cooperation to strive for more fruitful results. We will give further play to the role of the China-U.N. Peace and Development Fund to provide greater support for multilateral security cooperation conducive to world peace and development. China is open to all actions promoting international and regional security, and stands ready to work with all countries, including Western countries, to seek the biggest common ground and take joint actions for GSI cooperation.