人群中这些面孔幽灵般显现,
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。
这首诗歌曾经被大家解释的很复杂,其实它很简单,在文学中这样的手法是不是很少见,我不清楚,但在电影里这首诗提供的画面感,却很常见,甚至有些老套!
埃兹拉·庞德,美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物。虽然貌似庞德受到过一些中国古典诗歌的影响,但针对《在地铁车站》这首诗歌,我认为还是受日本俳句的影响。因为,一我不认为这首诗歌有多么了不起,虽然有评价说“它是意象派的压卷之作”,因此可能有些人认为把这首诗吹得越高,中国古典诗歌好像就能沾点光一样,中国不需要!二实事求是的讲,这首诗从中文的译文看,确实是日本俳句的风格。在这里的都是中国人,我们不至于像西方人那样把日本的武士铠甲和中国古代的铠甲分不清楚,还美名曰神秘的东方艺术。中国古典诗歌和日本俳句在我们看来差别很大,而且我认为中国古典诗歌不需要、甚至是贬低自己的身份去搭日本俳句。
好了,说到这首诗的解析:在地铁车站,当然离不开地铁了,“黑枝条”在笔者认为就是指的地铁,地点是巴黎协和地铁车站,笔者没有考察过实地,所以不清楚那里、过去、地铁是什么样子的,可能地铁的颜色是黑色的、或接近于黑色,“湿漉漉”可能是因为清晨或下着雨。“朵朵花瓣”就比较好理解了,作者自己就说“看到了一个美丽的面孔,然后又看到了一个,又看到了一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人”,这些美好的面孔就是花瓣,而这些人就是乘坐着这列地铁。“人群中这些面孔幽灵般显现”,众人觉得晦涩难解的地方,其实很简单。在电影里,为了营造惊悚、恐怖等效果,为了表现一个人突然消失不见,就是先拍一个人站在地铁车台的对过,然后一列地铁驶过,在刚才那个人站立的同一个位置,人没了,因此就给人一种幽灵般的感觉。“人群中这些面孔幽灵般显现”,其实就是描写地铁车站里人潮汹涌、人来人往,列车飞驰、一列接着一列,而那些在人群中亮眼的美好面孔的人儿也时不时出现或消失!比如,列车上刚下来一个美人,被新入站的列车挡住了身影,等这辆列车出发了,美人也杳无踪迹了,就像幽灵一样。