Glad you could make it. |
很高兴你能来 |
Sir, I want to call him. |
长官我想联系他 |
I'm winding down the operation. |
我打算暂缓行动了 |
Sir, please! |
长官别这样 |
I had a word with Hilton, |
我和希尔顿谈了 |
he said he was willing to sideline Gates |
他说他愿意让盖茨坐冷板凳 |
so long as we back off. |
只要我们不追究 |
But that was before we lost Steve. |
但那是我们失去史蒂夫之前 |
Assign another officer. |
再派一名警官来 |
Haven't got the manpower, Kate. |
没有人手啊凯特 |
I'm 10% down already on my budget to Counterterrorism. |
我已经被削减了10%的预算挪给反恐了 |
Why throw good money after bad? |
为什么要把钱浪费在没进展的案子上 |
Listen, we've got him for what we wanted originally... |
听着我们的初衷已经实现了 |
Professional Duties and General Conduct. |
《职业责任和一般行为规范》违规 |
Laddering? |
罪名堆叠吗 |
We don't have him for perverting the course of justice, |
但告不了他妨碍司法公正 |
for complicity in murder and manslaughter. |
谋杀和过失杀人的共谋罪 |
Listen, his career's over. Job done. Right? |
听着他的事业算完了任务完成了 |
I've spent months on this operation, sir. |
我为这个任务花了几个月长官 |
I'm calling you in, Kate. |
我要把你撤回来凯特 |
No way, sir. |
不行长官 |
I can nail him myself. |
我自己能抓住他 |
Yeah? |
请进 |
You wanted a statement from me. |
你想要我的证词 |
About the text message from |
关于杰姬·拉维蒂和 |
Jackie Laverty's phone to DCI Gates' phone. |
高级督察盖茨之间的短信 |
It's a dead end. |
是条死胡同 |
Any other leads? |
其他线索呢 |
I know what you're up to, Fleming. |
我知道你的打算弗莱明 |
If DCI Gates wants any of this |
如果高级督察盖茨想知道调查进展 |
he can put a request in writing, via the Chief Super. |
就写书面申请给高级警司 |
Yes, sir. |
好的长官 |
Sorry, sir. |
抱歉长官 |
Yeah? |
请进 |
DI Buckells might be looking into Jackie's money laundering. |
巴克斯督察也许会调查杰姬洗钱的事 |
I know. |
我知道 |
Well, I'm worried it might connect to you, sir. |
我担心此事会牵连到您长官 |
Well, it doesn't. |
不会的 |
Arnott was the problem. |
阿诺特是问题所在 |
And now he's bottled it, I can get back to doing my job. |
现在他放弃了我可以继续做我的工作了 |
Well, that's great, sir. |
那很好长官 |
Nige, Dot, |
奈吉点点 |
back to Greek Lane. Work to do. |
再去希腊巷还没完事呢 |
I take it this means I'm forgiven, Kate? |
这意味着你原谅我了凯特 |
Not quite, sir. |
还没有长官 |
完整版请点击 |
|
I reckon you're still short by a box of Milk Tray. |
你还欠我一盒巧克力 |
Morning, sir. |
早上好长官 |
The search team's completed operations. |
搜查组已经完工了 |
Fleming, Nige? |
弗莱明奈吉 |
What was the final forensic report on the chemical residues? |
化学残留物的最终鉴证报告怎么说 |
Traces of hydrogen peroxide in the kitchen, |
厨房里有过氧化氢的痕迹 |
in areas consistent with household bleach. |
看发现区域应该是家用漂白剂 |
What about those Arabic books we found? |
那我们找到的阿拉伯语书呢 |
Thanks, Nige. |
谢了奈吉 |
Steady, Nige. |
悠着点奈吉 |
So this is where you are. |
原来你在这 |
Poor bastard's been in the morgue for weeks. |
可怜人在停尸房待了好几周 |
Three post mortems. |
做了三次尸检 |
Wasn't your fault, Steve. |
不是你的错史蒂夫 |
I should have done more to challenge the Fahrenheit order. |
我应该再抗争一下华氏命令的 |
He'd still be alive. |
他就不会死了 |
Fleming's still out there, you know? She's not given up. |
弗莱明还在查你知道吗她还没放弃 |
Yeah, well she can sit in judgement on Gates. |
是啊她可以批判盖茨 |
Who am I to? |
我凭什么呢 |
Well, that's a matter for your own conscience, Steve. |
这是你自己的良心问题史蒂夫 |
All I know is, because of you, Kate's been left high and dry. |
我只知道因为你凯特现在孤身一人了 |
Boss never bought me choccies. |
头儿从没给我买过巧克力 |
Yeah, you look more like a flowers man, Dot. |
你看上去像个喜欢花的爷们点点 |
How long have you been married, sir? |
你结婚多久了长官 |
Just over ten years. |
刚过十年 |
And Jackie? |
那杰姬呢 |
Sorry. |
抱歉 |
No, |
不 |
it's just not going to sound very good. |
只是这听上去不怎么好 |
I'm not going to sit in judgement, sir, if that's what you mean. |
我不会批判你的长官如果你担心这个 |
"Sir." |
"长官" |
Come on, Kate, we're off duty. |
拜托凯特已经下班了 |
It'd feel weird calling you Tony. |
叫你托尼感觉很怪 |
Why? |
为什么 |
Because you don't look like a Tony. |
因为你看上去不像托尼 |
Well, only my mum gets to call me Anthony. |
只有我妈能叫我安托尼 |
Look, you're right, we don't have to talk about difficult stuff. |
你是对的我们不非得谈这些不好开口的 |
No, it's all right, it's... |
不没事 |
I knew her from years back. |
我很早就认识她了 |
I didn't realise. |
这我不知道 |
Yeah, I was a DC. |
那时我还是个警员 |
She was the estate agent that showed me round my first flat. |
她是带我看我第一间公寓的房产经纪人 |
You're kidding. |
真的啊 |
And when I moved in, |
我搬进去时 |
I made this joke that now she knows my address, and, erm... |
开玩笑地说她知道我住哪儿了然后 |
Afternoon, sir. |
下午好长官 |
How are you? |
你好吗 |
A couple of nights later, she knocked on my door. |
几晚后她敲了我的门 |
Then, six months down the line, I'm doing the whole thing. |
又过了六个月我就求婚了 |
I bought a ring, I'm down on one knee in a restaurant like a mug. |
我买了戒指傻傻地在餐厅里单膝下跪 |
Then... |
然后 |
she pissed off with a millionaire. |
她和一个百万富翁跑了 |
I spent a couple of years feeling sorry for myself, |
之后几年我都在自怜自艾 |
and then I met my Jools. |
然后我遇到了茱尔丝 |
- Mrs Gates? - Yeah. |
-盖茨太太-对 |
Then, out of the blue, Jackie's back in town, |
然后突然杰姬回来了 |
newly divorced. |
还刚离婚 |
What happened? |
发生了什么 |
It was like before. |
就和从前一样 |
It was like that night when I was alone in a bare flat |
就像当年我在空荡荡的公寓里 |
and she came knocking. |
她前来敲门 |
And now she's dead, and it's probably because of me. |
而现在她死了很可能是我害的 |
Don't torture yourself. |
别折磨自己 |
Look, I wanted to apologise. |
我想道歉 |
I should never have used you |
我不该利用你 |
to help flush out the rat in the squad. |
揪出组里的告密鬼 |
But I was backed into a corner... |
但我当时束手无策 |
I was just pissed off at being manipulated, sir. |
我只是生气自己被利用了长官 |
If you need my help, just ask. |
如果你需要我帮忙只管开口 |
As Buckells goes through Jackie's finances... |
巴克斯查杰姬的财务时 |
there's going to be a link to you, isn't there? |
会查到与你的联系吧 |
No, there's not. |
不不会 |
I could make it disappear. |
我可以让它消失 |
How? |
怎么做 |
Get to it before Buckells. |
比巴克斯先找到 |
No, sorry, Kate. |
不抱歉凯特 |